Я могу тебя очень ждать
Долго-долго и верно-верно,
我等你等到地老天荒,
И ночами могу не спать
夜夜為你孤枕難眠,
Год, и два, и всю жизнь, наверно!
年復(fù)一年,
一生一世,
直到永遠(yuǎn)!
Пусть листочки календаря
Облетят,
任時(shí)光飛逝,
как листва у сада,
如園外翻飛的落葉!
Только знать бы, что все не зря,
只要確信一切非徒然,
Что тебе это вправду надо!
這一切于你所需!
Я могу за тобой идти
我會(huì)追隨著你,
По чащобам и перелазам,
沿著密林,險(xiǎn)灘
По пескам, без дорог почти,
穿越近無(wú)路可尋的荒漠,
По горам, по любому пути,
翻越高山,披荊斬棘,
Где и черт не бывал ни разу!
哪怕魔鬼都望而怯步的地方,
也無(wú)所畏懼!
Все пройду,никого не коря,
經(jīng)歷一切苦難,
我也心甘情愿!
Одолею любые тревоги,
戰(zhàn)勝所有驚慌失措,
勇往直前!
Только знать бы, что все не зря,
只要一切非徒然,
Что потом не предашь в дороге.
換你一路堅(jiān)貞的相守!
Я могу для тебя отдать
我愿為你傾盡所有,
Все, что есть у меня и будет.
無(wú)論現(xiàn)在亦或?qū)?lái)!
Я могу за тебя принять
我愿為你
Горечь злейших на свете судеб.
承受世間最?lèi)憾镜目喙?/p>
Буду счастьем считать,
我最大的幸福將是,
Даря Целый мир тебе ежечасно.
把我的一切隨時(shí)給你!
Только знать бы, что все не зря,
只愿所有一切非徒然,
Что люблю тебя не напрасно!
愛(ài)你不會(huì)付之東流!
русская поэзия :俄語(yǔ)詩(shī)歌
я могу тебя очень ждать
我一直守候你
Автор:Русский поэт -Асадов
作者:俄羅斯詩(shī)人-阿薩達(dá)夫
翻譯:
琳琳(原創(chuàng))
本文中俄雙語(yǔ)僅供個(gè)人研習(xí)、欣賞語(yǔ)言之用,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途。