Я могу тебя очень ждать~我一直守候你(俄譯漢)

Я могу тебя очень ждать

Долго-долго и верно-верно,

我等你等到地老天荒,

И ночами могу не спать

夜夜為你孤枕難眠,

Год, и два, и всю жизнь, наверно!

年復(fù)一年,

一生一世,

直到永遠(yuǎn)!


Пусть листочки календаря

Облетят,

任時(shí)光飛逝,

как листва у сада,

如園外翻飛的落葉!

Только знать бы, что все не зря,

只要確信一切非徒然,

Что тебе это вправду надо!

這一切于你所需!


Я могу за тобой идти

我會(huì)追隨著你,

По чащобам и перелазам,

沿著密林,險(xiǎn)灘

По пескам, без дорог почти,

穿越近無(wú)路可尋的荒漠,

По горам, по любому пути,

翻越高山,披荊斬棘,

Где и черт не бывал ни разу!

哪怕魔鬼都望而怯步的地方,

也無(wú)所畏懼!


Все пройду,никого не коря,

經(jīng)歷一切苦難,

我也心甘情愿!

Одолею любые тревоги,

戰(zhàn)勝所有驚慌失措,

勇往直前!

Только знать бы, что все не зря,

只要一切非徒然,

Что потом не предашь в дороге.

換你一路堅(jiān)貞的相守!

圖片源自網(wǎng)絡(luò)

Я могу для тебя отдать

我愿為你傾盡所有,

Все, что есть у меня и будет.

無(wú)論現(xiàn)在亦或?qū)?lái)!

Я могу за тебя принять

我愿為你

Горечь злейших на свете судеб.

承受世間最?lèi)憾镜目喙?/p>

Буду счастьем считать,

我最大的幸福將是,

Даря Целый мир тебе ежечасно.

把我的一切隨時(shí)給你!

Только знать бы, что все не зря,

只愿所有一切非徒然,

Что люблю тебя не напрасно!

愛(ài)你不會(huì)付之東流!

русская поэзия :俄語(yǔ)詩(shī)歌

я могу тебя очень ждать

我一直守候你

Автор:Русский поэт -Асадов

作者:俄羅斯詩(shī)人-阿薩達(dá)夫

翻譯:

琳琳(原創(chuàng))

本文中俄雙語(yǔ)僅供個(gè)人研習(xí)、欣賞語(yǔ)言之用,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途。

圖片源自網(wǎng)絡(luò)

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀(guān)點(diǎn),簡(jiǎn)書(shū)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容