Слово о любви~愛的承諾(俄譯漢)

Любить — это прежде всего отдавать.

愛--最首要的是奉獻。

圖片源自網絡

Любить — значит чувства свои, как реку,

С весенней щедростью расплескать

На радость близкому человеку.

愛--就是把自己的情感像春天的河流般慷慨的揮灑,讓親密的人快樂!

Любить — это только глаза открыть

И сразу подумать еще с зарею:

Ну чем бы порадовать, одарить

Того, кого любишь ты всей душою?!

愛--就是清晨醒來睜眼即想:

以何來取悅你癡心的愛戀?!

圖片源自網絡

Любить — значит страстно вести бои

За верность и словом,

и каждым взглядом,

Чтоб были сердца до конца свои

И в горе и в радости вечно рядом.

愛--是為忠貞而進行的鏖戰,

以諾言和期盼白頭到老,

無論快樂傷悲永遠相隨!

А ждет ли любовь?

Ну конечно, ждет!

И нежности ждет и тепла, но только

Подсчетов бухгалтерских не ведет:

Отдано столько-то, взято столько.

愛是否有期待?

當然,必有期許!

期盼柔情,守候溫存,

但無法細數得失:

給予多少?得到多少?

圖片源自網絡

Любовь не копилка в зашкафной мгле.

Песне не свойственно замыкаться.

愛情--不是隱蔽處的錢罐,

歌唱--必不會悄無聲息!

Любить — это с радостью откликаться

На все хорошее на земле!

愛-就是興致勃勃地回應世上萬千美好!

圖片源自網絡

Любить — это видеть любой предмет,

Чувствуя рядом родную душу:

愛--就是隨時隨地睹物思人:

Вот книга — читал он ее или нет?

Груша… А как ему эта груша?

這本書--他讀過了嗎?

這個梨--他吃過了嗎?

圖片源自網絡

Пустяк? Отчего?

Почему пустяк?!

這是小事嗎?

為什么?真是小事嗎?

Порой ведь и каплею жизнь спасают.

切記有時一個細節能救人于危難。

Любовь — это счастья вишневый стяг,

А в счастье пустячного не бывает!

愛--就是幸福鮮艷的旗幟,

幸福里本沒有小事!

Любовь — не сплошной фейерверк

страстей.

愛--不是激情綻放的煙火。

Любовь — это верные в жизни руки,

愛--是生命中忠誠的雙手,

Она не страшится ни черных дней,

Ни обольщений и ни разлуки.

她無畏黑暗,誘惑,分離!

圖片源自網絡

Любить — значит истину защищать,

Даже восстав против всей вселенной.

愛--就是捍衛的真理,

甚至與全世界為敵。

Любить — это в горе уметь прощать

Все, кроме подлости и измены.

愛--就是在痛苦中仍能原諒,

包容卑鄙和背叛以外所有的不堪!

Любить — значит сколько угодно раз

С гордостью выдержать все лишенья,

Но никогда, даже в смертный час,

Не соглашаться на униженья!

愛--就是不管有多少挑戰,

永遠都能傲嬌地承受所有苦難,

甚至直面生死,

也絕不忍受屈辱!

Любовь — не веселый бездумный бант

И не упреки, что бьют под ребра.

愛--不是快樂無憂蝴蝶結,

愛--也不是暴力的責難。

Любить — это значит иметь талант,

Может быть, самый большой и добрый.

愛--就是最偉大最善良的天賦。

圖片源自網絡

И к черту жалкие рассужденья,

Все чувства уйдут,

как в песок вода.

Временны только лишь увлеченья.

卑微的論斷必然消散,

所有感覺也隨之不見,

如同流水融進沙土,

激情只是片刻的停留。

Любовь же, как солнце, живет всегда!

愛與太陽一樣,

萬古長存!

И мне наплевать на циничный смех

Того, кому звездных высот не мерить.

我藐視那些恬不知恥人的嘲笑,

與他們而言只有深不可測的膚淺,

Ведь эти стихи мои лишь для тех,

Кто сердцем способен любить и верить.

我的詩歌只寫給那些有資格愛和信任的人!

Автор -русский поэт :Эдуард Асадов

原文作者-俄羅斯詩人:愛德華.阿薩多夫

翻譯 :琳琳(原創)

特別感謝白樺林里有頭熊老師在題目翻譯和語法方面的指導,我會繼續努力的!

圖片發自簡書App

本譯文僅用來學習和欣賞,未經允許不得轉載和用于商業用途。

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容