Любить — это прежде всего отдавать.
愛--最首要的是奉獻。
Любить — значит чувства свои, как реку,
С весенней щедростью расплескать
На радость близкому человеку.
愛--就是把自己的情感像春天的河流般慷慨的揮灑,讓親密的人快樂!
Любить — это только глаза открыть
И сразу подумать еще с зарею:
Ну чем бы порадовать, одарить
Того, кого любишь ты всей душою?!
愛--就是清晨醒來睜眼即想:
以何來取悅你癡心的愛戀?!
Любить — значит страстно вести бои
За верность и словом,
и каждым взглядом,
Чтоб были сердца до конца свои
И в горе и в радости вечно рядом.
愛--是為忠貞而進行的鏖戰,
以諾言和期盼白頭到老,
無論快樂傷悲永遠相隨!
А ждет ли любовь?
Ну конечно, ждет!
И нежности ждет и тепла, но только
Подсчетов бухгалтерских не ведет:
Отдано столько-то, взято столько.
愛是否有期待?
當然,必有期許!
期盼柔情,守候溫存,
但無法細數得失:
給予多少?得到多少?
Любовь не копилка в зашкафной мгле.
Песне не свойственно замыкаться.
愛情--不是隱蔽處的錢罐,
歌唱--必不會悄無聲息!
Любить — это с радостью откликаться
На все хорошее на земле!
愛-就是興致勃勃地回應世上萬千美好!
Любить — это видеть любой предмет,
Чувствуя рядом родную душу:
愛--就是隨時隨地睹物思人:
Вот книга — читал он ее или нет?
Груша… А как ему эта груша?
這本書--他讀過了嗎?
這個梨--他吃過了嗎?
Пустяк? Отчего?
Почему пустяк?!
這是小事嗎?
為什么?真是小事嗎?
Порой ведь и каплею жизнь спасают.
切記有時一個細節能救人于危難。
Любовь — это счастья вишневый стяг,
А в счастье пустячного не бывает!
愛--就是幸福鮮艷的旗幟,
幸福里本沒有小事!
Любовь — не сплошной фейерверк
страстей.
愛--不是激情綻放的煙火。
Любовь — это верные в жизни руки,
愛--是生命中忠誠的雙手,
Она не страшится ни черных дней,
Ни обольщений и ни разлуки.
她無畏黑暗,誘惑,分離!
Любить — значит истину защищать,
Даже восстав против всей вселенной.
愛--就是捍衛的真理,
甚至與全世界為敵。
Любить — это в горе уметь прощать
Все, кроме подлости и измены.
愛--就是在痛苦中仍能原諒,
包容卑鄙和背叛以外所有的不堪!
Любить — значит сколько угодно раз
С гордостью выдержать все лишенья,
Но никогда, даже в смертный час,
Не соглашаться на униженья!
愛--就是不管有多少挑戰,
永遠都能傲嬌地承受所有苦難,
甚至直面生死,
也絕不忍受屈辱!
Любовь — не веселый бездумный бант
И не упреки, что бьют под ребра.
愛--不是快樂無憂蝴蝶結,
愛--也不是暴力的責難。
Любить — это значит иметь талант,
Может быть, самый большой и добрый.
愛--就是最偉大最善良的天賦。
И к черту жалкие рассужденья,
Все чувства уйдут,
как в песок вода.
Временны только лишь увлеченья.
卑微的論斷必然消散,
所有感覺也隨之不見,
如同流水融進沙土,
激情只是片刻的停留。
Любовь же, как солнце, живет всегда!
愛與太陽一樣,
萬古長存!
И мне наплевать на циничный смех
Того, кому звездных высот не мерить.
我藐視那些恬不知恥人的嘲笑,
與他們而言只有深不可測的膚淺,
Ведь эти стихи мои лишь для тех,
Кто сердцем способен любить и верить.
我的詩歌只寫給那些有資格愛和信任的人!
Автор -русский поэт :Эдуард Асадов
原文作者-俄羅斯詩人:愛德華.阿薩多夫
翻譯 :琳琳(原創)
特別感謝白樺林里有頭熊老師在題目翻譯和語法方面的指導,我會繼續努力的!
本譯文僅用來學習和欣賞,未經允許不得轉載和用于商業用途。