認真嚴謹造就優(yōu)良譯制——簡要分析我院譯制片《三個火槍手》

? ? ? ? 高清的畫質(zhì),環(huán)繞的音質(zhì),優(yōu)良的硬件設施,本應為影片的播放增光添彩,再加之我院師生毋庸置疑的認真嚴謹態(tài)度與較高的專業(yè)水準,在觀影前便對該片抱有較大期望。而這部由我院播音與主持藝術(shù)專業(yè)的學生和老師共同配合譯制的電影《三個火槍手》卻沒能更好的呈現(xiàn)出令觀眾滿意的觀影體驗。拋卻放映時的操作問題,但從譯制的角度來講,主要有以下三個方面的優(yōu)點與缺陷。

一、音效震撼還原斗爭激烈情景,音調(diào)把控仍需協(xié)調(diào)。

? ? ? ?在這部以真實的歷史故事為原型的愛情動作片中,打斗的情節(jié)貫穿始終,細致的譯制與后期將震撼的音效完美還原,似乎透過熒幕觀眾便可身臨于激烈的交火之中。然而在音效的聲響與人物對話的聲響的音調(diào)大小方面,仍需更細致的協(xié)調(diào),謹防影片開始時人物對話聲音過小的問題。

二、配樂緊湊再現(xiàn)槍手颯爽英姿,語音語調(diào)仍需把控。

? ? ? ? 在斗爭過程中,豐富且緊湊的配樂不僅展現(xiàn)了戰(zhàn)爭場面的激烈,還適時的掩映出火槍手英姿颯爽的外表下羞澀的情感萌動,但相比配樂而言,人物的配音卻在語音語調(diào)方面,更需深入角色內(nèi)心體會,且加強對人物心理的把控,選擇更適合人物外形的聲音,更有利于觀影體驗的提升。

三、字幕偏差折損觀影聲畫體驗,后期校對仍需嚴謹。

? ? ? ? 如果繁體字是刻意使用,那么字幕與配音的不協(xié)調(diào)大抵是制作的問題所在。若字幕是原本存在,而配音是后續(xù)添加也仍需注意與字幕的配合問題,并對字幕的正誤有一個更細致的校對。

? ? ? ? 整體來說,我院譯制的《三個火槍手》還是較為成功的,但細節(jié)處仍需更嚴謹?shù)奶幚?,希望未來能夠看到更?yōu)秀的譯制片。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容