? ?且不說(shuō)隋唐時(shí)的佛經(jīng)譯介,自嚴(yán)復(fù)在《天演論》的例言中提出:“譯事三難:信、達(dá)、雅”,這三個(gè)字遂成為譯事楷模,得到了人們的普遍認(rèn)可。“信”指譯文要準(zhǔn)確,不歪曲、不隨意增減原文的意思;“達(dá)”指譯文要通順明白,符合所譯語(yǔ)言的語(yǔ)法及表達(dá)習(xí)慣,而不拘泥于原文字詞;“雅”則指譯文要有韻味,盡量傳達(dá)出原作的風(fēng)格意趣。三者或不可兼?zhèn)洌辽賾?yīng)做到與原文對(duì)觀,“其義無(wú)不達(dá)”。
此后,雖有“直譯”“意譯”之爭(zhēng)至今未絕,但即便允許對(duì)原文做適當(dāng)增刪調(diào)整的“意譯”之主張,亦不能扭曲原意,并十分強(qiáng)調(diào)對(duì)原作意境的傳達(dá)。典型的例子如郭沫若的“風(fēng)韻譯”理論——“我們相信理想的翻譯對(duì)于原文的字句,對(duì)于原文的意義,自然不許走轉(zhuǎn),而對(duì)于原文的氣韻尤其不許走轉(zhuǎn)。”