翻譯是戴著鐐銬的舞蹈

? ?且不說(shuō)隋唐時(shí)的佛經(jīng)譯介,自嚴(yán)復(fù)在《天演論》的例言中提出:“譯事三難:信、達(dá)、雅”,這三個(gè)字遂成為譯事楷模,得到了人們的普遍認(rèn)可。“信”指譯文要準(zhǔn)確,不歪曲、不隨意增減原文的意思;“達(dá)”指譯文要通順明白,符合所譯語(yǔ)言的語(yǔ)法及表達(dá)習(xí)慣,而不拘泥于原文字詞;“雅”則指譯文要有韻味,盡量傳達(dá)出原作的風(fēng)格意趣。三者或不可兼?zhèn)洌辽賾?yīng)做到與原文對(duì)觀,“其義無(wú)不達(dá)”。

  此后,雖有“直譯”“意譯”之爭(zhēng)至今未絕,但即便允許對(duì)原文做適當(dāng)增刪調(diào)整的“意譯”之主張,亦不能扭曲原意,并十分強(qiáng)調(diào)對(duì)原作意境的傳達(dá)。典型的例子如郭沫若的“風(fēng)韻譯”理論——“我們相信理想的翻譯對(duì)于原文的字句,對(duì)于原文的意義,自然不許走轉(zhuǎn),而對(duì)于原文的氣韻尤其不許走轉(zhuǎn)。”

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容