談《荒原》:詩人如何翻譯詩人的詩

艾略特的《荒原》(The Waste Land)是20世紀(jì)最有影響的英語現(xiàn)代詩歌之一。1922年10月,《荒原》首次在《標(biāo)準(zhǔn)》雜志上發(fā)表,同年11月在《日晷》上發(fā)表。這首詩立即引起了人們的關(guān)注。《荒原》使得艾略特在英語詩歌界一舉成名,同時(shí)也深深地影響著詩壇的發(fā)展和其他詩人們的創(chuàng)作。如今,他的影響仍沒有消失。

當(dāng)《荒原》的發(fā)表在西方國家產(chǎn)生反響時(shí),中國詩壇對艾略特并不十分地熟悉。雖然茅盾在《文學(xué)》周報(bào)(1923年8月27日)、朱自清在《小說月報(bào)》(第18卷第20號)中,都曾提到艾略特的名字,但當(dāng)時(shí)還沒有專門的文章來論述艾略特的作品。直到葉公超在1934年4月第9卷第2期《清華學(xué)報(bào)》上發(fā)表《艾略特的詩》一文后,中國詩壇才開始較為系統(tǒng)地深入地研究艾略特的詩歌作品和詩學(xué)主張。

約在六年前,我初對于艾略特的詩發(fā)生了好奇的興趣,后來在仔細(xì)研讀之余,無意中便試譯了《荒原》的第一節(jié)。這次的試譯約在1935年5月間。

這便是趙蘿蕤翻譯《荒原》的緣起。在戴望舒的邀請下,趙蘿蕤在試譯《荒原》的基礎(chǔ)上,將全詩翻譯出來,并于1937年夏天出版。這是中國詩歌界首次譯出艾略特一部作品的全貌。趙蘿蕤在《我與艾略特》一文中談到:

大概是在1935——1936年間,在我作為清華大學(xué)研究生三年的最后一年,上海的戴望舒先生約我翻譯艾略特的《荒原》。1937年6月我收到了10本簡裝本和若干豪華本。

《荒原》譯本發(fā)表后,產(chǎn)生了不小的反響。邢光祖在《西洋文學(xué)》(1940年第4期)發(fā)表評論,高度肯定了趙蘿蕤的譯本:

不過更使人驚奇的就是在原詩三百三十四行中譯本里絕無一絲兒曲解原意的地方。我們?nèi)缙湎嘈旁鞯钠D深和翻譯的成功互成正比的話,趙女士的譯本顯然是已經(jīng)攀登成功的高峰,她已經(jīng)把她和原作者間的迷霧——原作的才氣、題材的性質(zhì)和處置、藝術(shù)的手腕等加以徹底的廓清。譯者和原作者已是化而為一。這種神奇的契合便是翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)。

文章認(rèn)為趙譯本“絕無一絲兒曲解原意的地方”,趙蘿蕤的翻譯“已經(jīng)攀登成功的高峰”并且“譯者與原作者已是化而為一”。這樣的論斷雖說不免有些夸大其詞,但是從另一個角度看,趙蘿蕤譯本的確十分成功。

除趙蘿蕤的譯本外,裘小龍、趙毅衡、查良錚以及湯永寬的譯本在翻譯上也各有其特點(diǎn),并且他們的譯本與趙蘿蕤的譯本也不無關(guān)系。這幾個譯本或多或少會受到趙蘿蕤譯本的影響。下面以裘小龍和查良錚的譯本為例,與趙蘿蕤譯本比照,分析其所受到的具體影響。

趙蘿蕤《荒原》的修訂本是在80年出版,而裘小龍對《荒原》的翻譯是在1983年,兩個譯本的時(shí)間很接近。從一些名詞的譯法上看,兩者也是相近的。例如:斯丹卜基西和斯丹卜基西、霍夫加登和霍夫加登、貝洛多納和貝勒多納、圣馬利吳爾諾斯教堂和圣馬利吳爾諾斯教堂等等。從這些相似甚至是一致的譯法可以看出,在80年代,中國的改革開放對于文學(xué)領(lǐng)域,特別是翻譯界的影響。中國已經(jīng)加強(qiáng)和外國、尤其是西方國家的文化交流,在名詞的翻譯上已經(jīng)有大致的標(biāo)準(zhǔn)。但是,趙蘿蕤與裘小龍的譯法也存在不同之處,如:Madame Sosostris一詞。趙蘿蕤譯為“馬丹梭梭屈里士”,而裘小龍的譯法則是“梭斯脫里斯夫人”。從原文看,趙蘿蕤將這個專有名詞完全音譯,裘的做法卻是意譯加音譯。從翻譯界的發(fā)展看,裘小龍的譯法更符合原意。

裘小龍的譯本也有其獨(dú)到之處。

四月是最殘忍的月份,哺育著
丁香,在死去的土地里,混合著
記憶和欲望,撥動著
沉悶的根芽,在一陣陣春雨里。
冬天使我們暖和,覆蓋著
大地在健忘的雪里,喂養(yǎng)著
一個小小的生命,在干枯的球莖里。
夏天使我們吃驚,從斯丹卜基西卷來夏季……

在裘小龍的譯文里,一個非常明顯的不同之處就是它的節(jié)奏。在第1、2、3、5、6行里,以“哺育著”“混合著”“撥動著”“覆蓋著”“喂養(yǎng)著”結(jié)尾,形成連貫一起的感覺。而在2,4、6、7行中,狀語后置,也就是在動詞的后面出現(xiàn)而非前面。這樣的句法和漢語習(xí)慣很不相同,即使在趙蘿蕤的翻譯中,也將語序作了調(diào)整。但是不難想象,這樣的翻譯和原文的語序保持了絕對的一致,同時(shí)也最大限度地遵循著詩歌的節(jié)奏。若是將這幾個狀語放置在動詞的前面,更像是散文的節(jié)奏。原文breeding,mixing,stirring,covering,feeding五個分詞奠定了詩歌第一段的節(jié)奏。但在漢語的詞法中,沒有分詞的概念,裘小龍“動詞”+“著”的結(jié)構(gòu)將原詩的節(jié)奏表現(xiàn)出來。裘小龍針對詩歌節(jié)奏的再創(chuàng)造,是基本上可以接受的。

但是“沉悶的根芽”的譯法不是十分的準(zhǔn)確。“dull”一詞含義是指“roots”對于春天到來信息的遲鈍反應(yīng),像趙蘿蕤、查良錚和趙毅衡等人譯為“呆鈍”“遲鈍”等義是準(zhǔn)確的,而“沉悶”的譯法則沒有抓住原詩的含義。“根芽”也應(yīng)該譯為“根”,原文“roots”并沒有“芽”的含義。這是他翻譯的失誤。

查良錚翻譯艾略特的詩歌收錄在1985年出版的《英國現(xiàn)代詩選》中。但是翻譯艾略特詩歌的活動則是在1977年他去世之前發(fā)生的。具體的翻譯時(shí)間已不可考。根據(jù)其他幾個譯本的出版時(shí)間推算,查良錚在翻譯《荒原》一詩之前,只有趙蘿蕤的1937年譯本出版。從查譯《荒原》與趙譯本的比較中可以看出,后者譯本對前者翻譯活動的影響。

這是趙蘿蕤1937年《荒原》譯本的第一節(jié):

四月天最是殘忍,它在
荒地上生丁香,參合著
回憶和欲望,讓春雨
挑撥呆鈍的樹根。
冬天保我們溫暖,大地
給健忘的雪蓋著,又叫
干了的老根得一點(diǎn)生命。
夏天來的出人意外,帶著一陣雨
走過斯丹卜基西;我們在亭子里躲避,
等太陽又上郝夫加登,
喝咖啡,說了一點(diǎn)鐘閑話。
我不是俄國人,立陶宛來的,是純德種。
而且我們小時(shí)候在大公爵那里——
我表兄家,他帶著我滑雪車,
我很害怕。他說,瑪麗,
瑪麗,要抓緊。我們就沖下。
走到山上,那里你覺得自由。
大半個晚上我看書,冬天我到南方。

這是查良錚的譯文:

四月最殘忍,從死了的
土地滋生丁香,混雜著
回憶和欲望,讓春雨
挑動著呆鈍的根。
冬天保我們溫暖,把大地
埋在忘懷的雪里,使干了的
球莖得一點(diǎn)點(diǎn)生命。
夏天來得意外,隨著一陣驟雨
到了斯坦伯吉西;我們躲在廊下,
等太陽出來,便到郝夫加登
去喝咖啡,又閑談了一點(diǎn)鐘。
我不是俄國人,原籍立陶宛,是純德國種。
我們小時(shí)侯,在大公家做客,
那是我表兄,他帶我出去滑雪撬,
我害怕死了。他說,瑪麗,瑪麗,
抓緊了呵。于是我們沖下去。
在山中,你會感到舒暢。
我大半夜看書,冬天去到南方。

“殘忍”“呆鈍”“冬天保我們溫暖”“我不是俄國人,立陶宛來的,是純德種”等處,兩者的翻譯是基本相同的。可以看出,查良錚在翻譯時(shí)借鑒了趙譯本在選詞和句式方面的譯法。從這一節(jié)的整體看,除了第1、6、15詩行的句式停頓不同以外,兩者也基本上保持著同樣的節(jié)奏。

自1937年趙蘿蕤首次翻譯《荒原》并出版后,這個譯本在中國流行了近40年,直到80年代中期大陸的其他譯本出版。1980年當(dāng)趙蘿蕤被要求重印《荒原》時(shí),她本人對37年的譯本作了修改,并發(fā)表在《外國文藝》1980年第3期上。同年10月,袁可嘉等人編選的《外國現(xiàn)代派作品選》第一冊出版,將這首趙譯的《荒原》收錄。而這冊書出版的數(shù)目是50,000冊。由此可看出當(dāng)時(shí)人們對現(xiàn)代派文學(xué)的重視與期待。此后幾年間,隨著西方現(xiàn)代派的引入,艾略特的研究者們,是基于此譯本而通過《荒原》解讀艾略特的。至今,趙蘿蕤的《荒原》譯本已經(jīng)多次出版:《中國翻譯名家自選集·趙蘿蕤卷》,中國工人出版社 1995;《艾略特詩選》,山東大學(xué)出版社,1999;《荒原》,人民日報(bào)出版社,2000;《T.S.艾略特詩選》,北京燕山出版社,2006;以及《外國現(xiàn)代派作品選》,北京燕山出版社,2006。由此可見,趙蘿蕤譯本的影響一直沒有間斷。傅浩在《<荒原>六種中譯本比較》中認(rèn)為趙譯本“雖完成于三十年代,但今天看來,仍流利暢達(dá),不失為佳譯”;他還指出裘小龍和趙毅衡的譯本“顯然受了它的影響,但未能過之”。王譽(yù)公、張華英則給出更高的評價(jià):“趙蘿蕤先生在《外國現(xiàn)代派作品選》中發(fā)表的《荒原》是我國當(dāng)前最優(yōu)秀的作品。”

既然如此,趙蘿蕤為什么要對同一部作品進(jìn)行修改?在30年代和80年代兩個不同時(shí)期,這種修改又體現(xiàn)著譯者對文本怎樣的新的理解與解讀?

雖然趙蘿蕤早年的《荒原》譯本在今天仍舊得到很高的評價(jià),但是她本人對這個譯本卻有不滿意的地方。

不過我那時(shí)年紀(jì)輕,不知道厲害,喜歡作任何新鮮而又有一定難度的事情。何況那時(shí)我已聽過溫德老師詳細(xì)地講過這首詩,于是就把這個任務(wù)接受下來。

然而在經(jīng)歷了40年以及在芝加哥大學(xué)的學(xué)習(xí),趙認(rèn)為有必要把曾經(jīng)的譯本進(jìn)行修訂。

在芝加哥大學(xué)的四年徹底改造了我的思想方法和治學(xué)方法,完成了我向分析的、理性的、客觀的認(rèn)識事物方法徹底轉(zhuǎn)變。結(jié)果:主觀的,感情的反應(yīng)不是削減了而是加強(qiáng)了。芝加哥大學(xué)安排了一系列課程培養(yǎng)學(xué)生的分析能力和理解能力,使學(xué)生不僅對作家作品理解得比較深透,而且還設(shè)置了許多技巧性的課程……

因而在80年代的翻譯熱潮中,她決定對譯本進(jìn)行修訂。

1937年時(shí),趙蘿蕤選擇的是當(dāng)時(shí)的白話文體譯詩。

在我從事的并不多的翻譯工作中我用的是直譯法,為的是竭力忠實(shí)于原作的思想內(nèi)容與藝術(shù)風(fēng)格。有不少作品用直譯法(即保持語言的一個單位接著一個單位的次序,用準(zhǔn)確的同義詞一個單位一個單位的順序譯下去)往往并不困難,而且比較接近原句的本來面目。

在80年代,她繼續(xù)保持白話的翻譯語言,而且仍舊采用之前的直譯法,但在詞語和句式的譯法上作了調(diào)整。在盡量保持原文特點(diǎn)的同時(shí),更適合漢語的習(xí)慣。修訂后的譯本更加體現(xiàn)了直譯法的特點(diǎn)。在《我是怎么翻譯文學(xué)作品的》中,趙蘿蕤闡述了自己的翻譯觀:

我用的是直譯法,從未想到譯者應(yīng)該有自己的風(fēng)格。我認(rèn)為如果雅字指本非原作所具有的雅,特別如果指的是一味搞譯者自己的風(fēng)格則是對原作的背叛與污蔑,就是妄自尊大。

從這段話可以看出,趙蘿蕤一直是堅(jiān)持使用直譯的方法,而這種方法卻最適合《荒原》的翻譯。

《荒原》這首詩是很適合于用直譯法來翻譯,譯文基本上能夠接近原作的風(fēng)格。我的極有限的經(jīng)驗(yàn)說明,直譯法是能夠比較忠實(shí)反映原作的。必須指出,雖然譯者竭力避免創(chuàng)造自己的風(fēng)格,但是最終還是避免不了有一點(diǎn)點(diǎn)自己的風(fēng)格。可是這種個人風(fēng)格和以譯者自己的風(fēng)格為主的方法究竟是很有差距的。

雖然前后兩個譯本都采用的是直譯法,但是除了譯文上的改動外,有一點(diǎn)也是不同的。當(dāng)趙蘿蕤第一次翻譯《荒原》的時(shí)候,她的身份是一個在校的學(xué)生,在翻譯上還沒有經(jīng)驗(yàn),也沒有深厚的翻譯理論作為翻譯的基礎(chǔ)。因?yàn)樗菚r(shí)所采用的直譯法,大部分是由于一種對詩歌和翻譯的感覺,而沒有很強(qiáng)的主動意識采用直譯。但是隨著她之后的學(xué)習(xí)和積淀,對翻譯已經(jīng)有了豐富的經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)識之后,她對自己之前的翻譯不是十分的滿意。當(dāng)要求出版這首譯文時(shí),她是有意識地選用了直譯的方法。這更多地說明她當(dāng)年翻譯策略的正確選擇。

直譯法,這是我從事文學(xué)翻譯的唯一方法。1936年譯《荒原》時(shí),我還不是十分自覺,而現(xiàn)在則是十分自覺,我想將來也還是這樣。

細(xì)讀37年與80年的兩個譯本,可以看出兩者在譯法上的不同之處。

April is the cruelest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain.
Winter kept us warm, covering
Earth in forgetful snow, feeding
A little life with dried tubers.
Summer surprised us, coming over the Starnbergersee
With a shower of rain; we stopped in the colonnade,
Andwent on in sunlight, into the Hofgarten,
And drank coffee, and talked for an hour.
Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch.
And when we were children, staying at the archduke's,
My cousin's, he took me out on a sled,
And I was frightened. He said, Marie,
Marie, hold on tight. And down we went.
In the mountains, there you feel free.
I read, much of the night, and go south in the winter.

1937年的譯法是:

四月天最是殘忍,它在
荒地上生丁香,參合著
回憶和欲望,讓春雨
挑撥呆鈍的樹根。
冬天保我們溫暖,大地
給健忘的雪蓋著,又叫
干了的老根得一點(diǎn)生命。
夏天來的出人意外,帶著一陣雨
走過斯丹卜基西;我們在亭子里躲避,
等太陽又上郝夫加登,
喝咖啡,說了一點(diǎn)鐘閑話。
我不是俄國人,立陶宛來的,是純德種。
而且我們小時(shí)候在大公爵那里——
我表兄家,他帶著我滑雪車,
我很害怕。他說,瑪麗,
瑪麗,要抓緊。我們就沖下。
走到山上,那里你覺得自由。
大半個晚上我看書,冬天我到南方。

從上文可以看到,趙蘿蕤最初的譯文并不是完全地按照詩行與詩行、字句與字句的對應(yīng)來翻譯的。

在1980年的修訂版中,趙蘿蕤作了以下的調(diào)整:

四月是最殘忍的一個月,荒地上
生長著丁香,把回憶和欲望
參合在一起,又讓春雨
催促那些遲鈍的根芽。
冬天使我們溫暖,大地
給助人遺忘的雪覆蓋著,又叫
枯干的球根提供少許生命。
夏天來得出人意外,在下陣雨的時(shí)候
來到了斯丹卜基西;我們在柱廊下躲避,
等太陽出來又進(jìn)了霍夫加登,
喝咖啡,閑談了一個小時(shí)。
我不是俄國人,我是立陶宛來的,是地道的德國人。
而且我們小時(shí)候住在大公那里
我表兄家,他帶著我出去滑雪橇,
我很害怕。他說,瑪麗,
瑪麗,牢牢揪住。我們就往下沖。
在山上,那里你覺得自由。
大半個晚上我看書,冬天我到南方。

在調(diào)整中,她嚴(yán)格地遵循直譯法的要求,句式與字句都是依照原文翻譯的。譯文不僅保持了原文的內(nèi)容與思想,更重要的是還與原文的結(jié)構(gòu)和詩歌節(jié)奏保持一致。“四月是最殘忍的一個月”,完全是和原文詞與詞一一對應(yīng)。但是,一直保持著完全的對應(yīng)關(guān)系是不可能做到的。在下面的詩句中,她把“荒地上”這個地點(diǎn)狀語提前,符合中文的語法習(xí)慣。原文breeding, mixing, stirring本是英語中特有的動詞分詞形式,在漢語中沒有這樣的表達(dá),于是趙蘿蕤就將“生長著”“參合”“催促”三個動詞來對應(yīng)它們。而“挑撥”“呆鈍”“樹根”則改譯成“催促”“遲鈍”“根芽”。這樣的譯法更接近原文的意思。37年的譯文將“forgetful snow”譯成“健忘的雪”。意義不是很明確,而后修改成“助人遺忘的雪”,這樣與“回憶”的意思正好相反,雪是助人遺忘的,因而冬天反而比四月天要溫暖,更符合原文的主題。此外,“滑雪車”改譯為“滑雪橇”,更加地口語化。

"Do
"You know nothing? Do you see nothing? Do you remember
"Nothing?"
I remember
Those are pearls that were his eyes.
"Are you alive, or not? Is there nothing in your head?"
But
O O O O that Shakespeherian Rag -
It's so elegant
So intelligent

你,
你什么也不知道?不看見?不記得
什么。
我記得
這些明珠是他的眼睛。
你是活的還是死的?你腦子里竟沒有什么?
可是
啊啊啊啊這莎士比希亞的破爛——
這樣文靜
這樣聰明

“你
“你什么都不知道?什么都沒看見?什么都
不記得?”
 我記得
那些珍珠是他的眼睛。
“你是活的還是死的?你的腦子里竟沒有什么?”
                  可是
噢噢噢噢這莎士比希亞式的爵士音樂——
它是這樣文靜
這樣聰明

這一段的第一句,最初的譯文是“不看見?不記得什么。”而后則調(diào)整了語序,將原文“nothing”的漢語詞義提前到句子的開頭。“不看見?不記得什么。”雖然是基本符合原文的語序,但是按漢語的語感顯得不是很通順,在修訂中,趙蘿蕤便調(diào)整語序以便適應(yīng)中國人的接受習(xí)慣。

“Those are pearls that were his eyes.” “Those”是那些而非這些 “pearls”是珍珠的意思。37年的譯本將“Those”譯成“這些”, “pearls”譯成“明珠”顯然是誤譯。在80年的譯本中,趙蘿蕤將這些誤譯修正過來,體現(xiàn)了她認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g者態(tài)度。

而O O O O that Shakespeherian Rag –It's so elegant So intelligent 將感嘆詞“啊”換成“噢”則更接近英語的發(fā)音,在一律上和原文保持了一致。“它是這樣文靜 這樣聰明”的譯法也比“這樣文靜 這樣聰明”更體現(xiàn)出直譯法的特點(diǎn):字句對應(yīng)。

When Lil's husband got demobbed, I said -
I didn't mince my words, I said to her myself,
HURRY UP PLEASE ITS TIME
Now Albert's coming back, make yourself a bit smart.
He'll want to know what you done with that money he gave you
To get yourself some teeth. He did, I was there.
You have them all out, Lil, and get a nice set,
He said, I swear, I can't bear to look at you.

麗兒的丈夫退伍的時(shí)候,我說——
我真不含糊,我就對他說,
“請快吧,時(shí)候到了。”
埃伯回來你打扮打扮吧。
他也要知道給你修牙的錢
是怎么花的。他說的時(shí)候我也在。
把它們都拔了吧,麗兒,裝一副好的,
他說,我簡直看你這樣子受不了。

麗兒的丈夫退伍的時(shí)候,我說——
我毫不含糊,我自己就對她說,
請快些,時(shí)間到了
埃爾伯特不久就要回來,你就打扮打扮吧。
他也要知道給你鑲牙的錢
是怎么花的。他給的時(shí)候我也在。
把牙都拔了吧,麗兒,配一副好的,
他說,實(shí)在的,你那樣子我真看不得。

I said to her myself。一開始是誤譯,將her譯成了他,在80年的譯本中改正。隨著時(shí)代的變化,Albert的漢語翻譯已經(jīng)有了統(tǒng)一的譯法,即譯成埃爾伯特。從中可以看出名詞的翻譯在中國的發(fā)展變化。在37年,我國的翻譯水平有限,對于一些固定名字的譯法還沒有一定的規(guī)范,只是憑譯者的想法來譯。而在80年代,重新大量地引進(jìn)外國的文學(xué)著作,對于翻譯的要求也隨之提高,翻譯也越來越規(guī)范。許多的專有名詞和術(shù)語都有統(tǒng)一的譯法。原文的第四句是用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)表示將來的事態(tài),顯然修改后的“不久就要回來“表達(dá)出了原文的含義,而之前翻譯成“回來”是無法體現(xiàn)事態(tài)的,而且也不符合原文的意思。“I swear”,我發(fā)誓,趙蘿蕤根據(jù)原文的語境,并沒有逐字翻譯,因?yàn)檫@樣的譯文不符合表達(dá)的習(xí)慣,讓人覺得奇怪,于是她譯為“簡直”,但是在修訂本中,又改成“實(shí)在的”。

看這段話的原文,是一個小店即將關(guān)門時(shí)“我”在催促“麗兒”的一段談話,用的是日常生活的口語。趙蘿蕤對這段文字的翻譯也是采用十分簡單而平實(shí)的詞匯,很口語化。她最終把“I swear”譯為“實(shí)在的”,既符合原文的意思,也符合原文的語境和語言風(fēng)格。

I Tiresias, old man with wrinkled dugs
Perceived the scene, and foretold the rest -
I too awaited the expected guest.
He, the young man carbuncular, arrives,
A small house agent's clerk, with one bold stare,
One of the low on whom assurance sits
As a silk hat on a Bradford millionaire.
The time is now propitious, as he guesses,
The meal is ended, she is bored and tired,
Endeavours to engage her in caresses
Which still are unreproved, if undesired.
Flushed and decided, he assaults at once;
Exploringhands encounter no defence;
His vanity requires no response,
And makes a welcome of indifference.
(And I Tiresias have foresuffered all
Enacted on this same divan or bed;
I who have sat by Thebes below the wall
And walked among the lowest of the dead.)
Bestows one final patronising kiss,
And gropes his way, finding the stairs unlit . . .

我,帖瑞西士,老年人帶著累贅的胸膛看見這一
幕,算言了其余的——
我也在等那盼候的客人。
他,這年輕的長疙瘩的人來了,
一家小店代辦的書記,眼睛怪厲害,
那種下等階級里的人,蠻有把握,
正像綢緞帽子扣在勃萊福富翁的頭上。
時(shí)候倒很合式,他猜對了,
飯也吃完了,她又煩又疲倦,
可以開始把她溫存的撫摩了,
雖說她不需要,至少也不推卻。
興奮而堅(jiān)定,他立刻進(jìn)攻;
探險(xiǎn)的雙手不遇見阻礙,
他的虛榮心也不需要回答,
還十分的歡迎這漠然的表情。
(我,帖瑞西士,都已經(jīng)忍受過了,
立在和這一樣的沙發(fā)或床上……)
又在最后送上一個帶恩惠的吻,
他摸著去路,看看樓梯上沒有燈。

我,帖瑞西士,年老的男子長著皺褶的乳房
看到了這段情節(jié),預(yù)言了后來的一切——
我也在等待那盼望著的客人。
他,那長疙瘩的青年到了,
一個小公司的職員,一雙色膽包天的眼,
一個下流家伙,蠻有把握,
正像一頂綢帽扣在一個布雷德福的百萬富翁頭上。
時(shí)機(jī)現(xiàn)在倒是合式,他猜對了,
飯已經(jīng)吃完,她厭倦又疲乏,
試著撫摸撫摸她
雖說不受歡迎,也沒受到責(zé)罵。
臉也紅了,決心也下了,他立即進(jìn)攻;
探險(xiǎn)的雙手沒遇到阻礙;
他的虛榮心并不需要報(bào)答,
還歡迎這種漠然的神情。
(我,帖瑞西士,都早就忍受過了,
就在這張沙發(fā)或床上扮演過的;
我,那曾在底比斯的墻下坐過的
又曾在最卑微的死人中走過的。)
最后又送上形同施舍似的一吻,
他摸著去路,發(fā)現(xiàn)樓梯上沒有燈……

第一句的改動十分的必要。在詩的前面曾經(jīng)提到帖瑞西士,在注釋中艾略特他是一個融兩性特征為一體的人。因此,在翻譯時(shí)“年老的男子長著皺褶的乳房”就要比“老年人帶著累贅的胸膛”更能體現(xiàn)他的特出身份。“arrive”譯成“到了”更準(zhǔn)確;“Endeavour”是努力的意思,“試著”的譯法更加的準(zhǔn)確;“agent's clerk”沒有繼續(xù)按原文逐字翻譯,只是籠統(tǒng)的表達(dá)為公司的職員;“眼睛怪厲害”,不但沒有直譯,而且意義也不明確,改為“一雙色膽包天的眼”,既準(zhǔn)確的表達(dá)了原意,又符合本詩的語境和主題。遵循著直譯的方法,把原詩中的“now”,“a”等詞漏譯的詞,在修訂本中譯了出來。“finding”是“發(fā)現(xiàn)”不是“看看”的含義。

At the violet hour, the evening hour thatstrives
Homeward, and brings the sailor home from sea,
The typist home at teatime, clears her breakfast, lights
Her stove, and lays out food in tins.

暮色蒼茫間看見黑夜掙著腰
趕人回家,把水手從海上帶回家,
打字的回家喝茶,打掃早點(diǎn)的碗盞,點(diǎn)好
她的爐子,攤開罐頭食品。

暮色蒼茫的時(shí)刻看見晚上一到都朝著
家的方向走去,水手從海上回到家,
打字員到喝茶的時(shí)候也回了家,打掃早點(diǎn)的殘余,點(diǎn)燃
了她的爐子,拿出罐頭食品。

最初翻譯“打字的回家喝茶”是沒有讀懂原詩,原詩是說在喝茶的時(shí)間回家,而不是回家去喝茶;而“水手從海上回到家”這句是靈活的翻譯。

At the violet hour, when the eyes and back

到暮色蒼茫的時(shí)候,眼與脊背

在那暮色蒼茫的時(shí)刻,眼與背脊

At……h(huán)our,是“在……的時(shí)候”的意思。修改后的譯文翻譯得正確;“到暮色蒼茫的時(shí)候”,會產(chǎn)生歧義,也有可能采用介詞“to”。因此,后來的譯法更準(zhǔn)確。

And bats with baby faces in the violet light

蝙蝠帶著孩子臉在紫光里

長著孩子臉的蝙蝠在紫色的光里

仍舊是語序的調(diào)整。這樣的做法是更符合中國的語言習(xí)慣。“with”帶有伴隨、具有的含義,是介詞。一般“帶著”是漢語的動詞。將“with baby face”作為定語提前,更好一些。

Cracks and reforms and bursts in the violet air

爆裂改造而又在紫氣暮色中奔涌出來

在紫色暮色中開裂、重建又爆炸

在作了語序調(diào)整后,將Cracks,reforms,bursts譯為“開裂、重建又爆炸”。譯法更加準(zhǔn)確,并且三個動詞并置,更有節(jié)奏感。

通過對兩個譯本的比較,可以發(fā)現(xiàn):隨著時(shí)間的推移與接受語境的變化,趙蘿蕤對《荒原》的理解和接受也發(fā)生著細(xì)微的變化。修訂后的譯本更加準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的含義,同時(shí)也修正了最初譯本中許多譯法上的錯誤。重譯本體現(xiàn)了漢語新詩語言上的成熟。

趙蘿蕤不僅僅是在翻譯《荒原》上取得成就,在翻譯的同時(shí),她對艾略特的詩藝也有著自己的獨(dú)特看法。比如談到艾略特詩中的用典:

第一點(diǎn)最觸目的便是他的用典,讀者一見注釋之龐然而大,就必然望而生畏了。這種用典即葉公超先生所謂“奪胎換骨”之法。在原詩之中,讀者若見了各國文字左沖右突,東西縱橫的氣勢恐怕更要怯步而退。我對于艾氏用典之法的意見暫時(shí)不論,但是我覺得艾氏的引古論今和奪胎換骨略有一點(diǎn)重要的不同,即宋人之假借別人佳句慧境,與本詩混而為一,假借得好,幾可亂真,因?yàn)樵谛问角榫w上都已融為一體,辨不出借與未借;而艾略特的用典,乃是把某人或某事整個引進(jìn),奇峰突起,巉崖果存,而且是另一種語言,另一種情緒,和奪胎換骨的天衣無縫并不相同。

這說明趙蘿蕤通過艾略特的詩歌,將這個現(xiàn)代主義詩人的詩學(xué)和中國的傳統(tǒng)詩學(xué)進(jìn)行比較,更好地認(rèn)識到中國新詩的特點(diǎn)。

盡管趙蘿蕤的譯本是一朵翻譯界的“奇葩”,卻仍舊存在著瑕疵。由于《荒原》在英語外還使用了其他的語言,像德語、法語、拉丁語等,趙蘿蕤的譯本中便有一些不太準(zhǔn)確的譯法。此外,因?yàn)闈h英兩種語言間的較大差異,在譯本中仍有不能完全傳達(dá)原作含義的地方。例如:And still she cried, and still the world pursues這句原文,前半句是過去時(shí),而后半句是一般現(xiàn)在時(shí)。前后的兩個不同時(shí)態(tài)的對比,在趙譯本“她還在叫喚著,世界也還在追逐著”中并沒有表現(xiàn)出來。這些都是趙譯本的不完美之處。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 230,501評論 6 544
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場離奇詭異,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī),發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 99,673評論 3 429
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事。” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 178,610評論 0 383
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長。 經(jīng)常有香客問我,道長,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 63,939評論 1 318
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 72,668評論 6 412
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開封第一講書人閱讀 56,004評論 1 329
  • 那天,我揣著相機(jī)與錄音,去河邊找鬼。 笑死,一個胖子當(dāng)著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 44,001評論 3 449
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開封第一講書人閱讀 43,173評論 0 290
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 49,705評論 1 336
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 41,426評論 3 359
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 43,656評論 1 374
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 39,139評論 5 364
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站,受9級特大地震影響,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 44,833評論 3 350
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 35,247評論 0 28
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 36,580評論 1 295
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 52,371評論 3 400
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 48,621評論 2 380

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容