1、 第11條:
He explained that Jordan enjoyed his mistakes and got the most out of them.
原文前半句譯成的是「他說(shuō),喬丹犯錯(cuò)時(shí)也很開(kāi)心......」。
「犯錯(cuò)時(shí)很開(kāi)心」這句話(huà)的譯文我覺(jué)得不恰當(dāng),因?yàn)閺某@砩现v,任何人對(duì)自己的犯錯(cuò)不會(huì)「很開(kāi)心」,而是對(duì)自己被發(fā)現(xiàn)的錯(cuò)誤的「熱愛(ài)」,「開(kāi)心」與「熱愛(ài)」是兩個(gè)完全不同的意思。
從原文的后一句也可以看出,喬丹之所以熱愛(ài)自己所犯的錯(cuò),是因?yàn)樗J(rèn)為這是一次從中吸取教訓(xùn)的絕好機(jī)會(huì)。
所以,這一句話(huà)建議譯為:
他說(shuō),喬丹很熱愛(ài)自己所犯的錯(cuò),因?yàn)樗麜?huì)盡可能地從中吸取教訓(xùn)。
2、 第12條:
the ability to stop making them in the future.
這里原文譯成的是「即不再犯此類(lèi)錯(cuò)誤的能力」
原英文中的「in the future」在譯文中未體現(xiàn)出來(lái),所以我覺(jué)得從整段文字的角度講,缺少了一些意境。 整個(gè)12條前半段的語(yǔ)義是——每當(dāng)我們對(duì)過(guò)去的自我缺點(diǎn)進(jìn)行反思和研究,我們就獲得了將來(lái)不再重犯此類(lèi)錯(cuò)誤的能力。
所以這一句建議修正為:
如果你能解決迷陣,就能獲得一顆寶石——即獲得了「將來(lái)不再犯此類(lèi)錯(cuò)誤」的能力。
3、第13條:
observe how you feel when you find out you’ve made a mistake or don’t know something.
這句話(huà)把「observe」譯成了「體會(huì)」:你可以體會(huì)一下你犯錯(cuò)時(shí)或?qū)δ呈虏簧趿私鈺r(shí)的感受......
我感覺(jué)這里用詞不妥。
「體會(huì)」一般用于對(duì)某種境界或事物的「當(dāng)下」感受的描述。而這一段話(huà)中,「發(fā)現(xiàn)自己犯錯(cuò)或?qū)δ呈虏簧趿私鈺r(shí)的感受」屬于過(guò)去的事實(shí),對(duì)過(guò)去已經(jīng)發(fā)生的事實(shí),可以「重新」體會(huì),但是重新體會(huì)的感覺(jué)就與本段作者的意思不符了。
作者的意思是讓我們「重溫」過(guò)去當(dāng)我們發(fā)現(xiàn)自己犯了某個(gè)錯(cuò)誤或者發(fā)現(xiàn)自己那個(gè)時(shí)候?qū)δ承┦虑椴涣私獾摹改莻€(gè)時(shí)候」的感受。
所以,這里建議把「體會(huì)」換成「回味」,以強(qiáng)調(diào)那時(shí)那刻的感受,即:你可以回味一下過(guò)往你發(fā)現(xiàn)自己犯錯(cuò)或?qū)δ呈虏簧趿私鈺r(shí)的感受,...
4、第14條:
Remember that what has happened lies in the past and no longer matters, except as a method for learning how to be better in the future.
這句話(huà)的原譯文為:
要記住,過(guò)去的已經(jīng)過(guò)去,也不再重要,過(guò)去只能當(dāng)作學(xué)習(xí)方式,爭(zhēng)取在未來(lái)做的更好。
我覺(jué)得這里的「過(guò)去只能當(dāng)作學(xué)習(xí)方式」翻譯欠妥。
因?yàn)椤笇W(xué)習(xí)方式」不可能是「過(guò)去」這個(gè)詞。
作者在這段話(huà)要表達(dá)的意思應(yīng)該是,過(guò)去所發(fā)生的所有顯示自我缺點(diǎn)的事情,只能當(dāng)作自己學(xué)習(xí)的參照物,通過(guò)對(duì)這些過(guò)去參照物的反思,讓自己吸取教訓(xùn),得以進(jìn)步。
所以這句話(huà)建議譯成:
要記住,過(guò)去的事情已經(jīng)過(guò)去,也不再重要,過(guò)去只能當(dāng)作學(xué)習(xí)的參照,以便讓自己在未來(lái)做的更好。
5、第15條:
This creates dysfunctional and dishonest organizations.
這句話(huà)在原譯文中譯成的是「但是如此一來(lái),只會(huì)導(dǎo)致公司功能紊亂,誠(chéng)信缺失?!?/strong>
「但是如此一來(lái)」這句話(huà),我覺(jué)得不利于這一段的理解,也與作者在整段文字最后的總結(jié)不相呼應(yīng)。
何謂「如此一來(lái)」?
我的理解是:個(gè)人追責(zé)制
此段文字前面通過(guò)舉例的方式,說(shuō)明「?jìng)€(gè)人追責(zé)制」的重要性。
所以,建議對(duì)原譯文中的「如此一來(lái)」做出一個(gè)階段性的描述總結(jié),即「?jìng)€(gè)人追責(zé)制」。
所以這句話(huà)建議譯成:
但是如果沒(méi)有個(gè)人追責(zé)制,只會(huì)導(dǎo)致公司運(yùn)營(yíng)紊亂,誠(chéng)信缺失。
——這里的補(bǔ)充譯文也能與這段話(huà)最后的「忽視個(gè)人歸責(zé)將拖累我們成功處理問(wèn)題的步伐」相匹配。
6、第17條:
You can convert the “pain” of seeing your mistakes and weaknesses into pleasure.
這句話(huà)的原譯文為:「你可以看到錯(cuò)誤和缺點(diǎn)的痛苦轉(zhuǎn)化成愉悅。」
這里「你可以看到......」,可是我的問(wèn)題是:我如何看到?——單從這一句中文的語(yǔ)義來(lái)講,我認(rèn)為比較難理解作者的真實(shí)意圖。
我認(rèn)為,這里作者想要表達(dá)的意思是:
人們因?yàn)榉稿e(cuò)后而「習(xí)慣性」的感到痛苦,多采取習(xí)慣性的甚至回避、逃避的「連帶反應(yīng)」,殊不知,在發(fā)生這種「連帶反應(yīng)」之前,人們是有更多的選擇余地的,即可以不回避、不逃避,而是采取對(duì)痛苦進(jìn)行反思的方法,讓痛苦成為獲取進(jìn)步的重要促進(jìn)源。——這種選擇,是人們比較容易忽視的「自主權(quán)」,是完全可以自我操控的權(quán)利。
關(guān)于這一點(diǎn),在《高效能人士的7個(gè)習(xí)慣》一書(shū)中,其實(shí)也有比較系統(tǒng)的類(lèi)似論述:
- 在遭遇(刺激)與對(duì)遭遇刺激的回應(yīng)之間,人們有選擇回應(yīng)方式的自由或能力。
- 傷害我們的并非悲慘遭遇本身,而是我們對(duì)悲慘遭遇的回應(yīng)。
- 實(shí)際上傷我們最深的,既不是別人的所作所為,也不是自己所犯的錯(cuò)誤,而是我們對(duì)錯(cuò)誤的回應(yīng)。
- 在刺激與回應(yīng)之間自由選擇就是我們最大的能力。
- 我們對(duì)任何錯(cuò)誤的回應(yīng)都會(huì)影響到下一刻發(fā)生的事件,所以一定要立刻承認(rèn)并加以改正,避免殃及后來(lái),而且我們的力量也會(huì)由此得到恢復(fù)。
所以,這句話(huà)建議譯成:
若因犯錯(cuò)后而感到痛苦,記住要習(xí)慣反思。你有把發(fā)現(xiàn)自己的錯(cuò)誤和缺點(diǎn)后的痛苦轉(zhuǎn)化成快樂(lè)的自由,你有資格善用它,這是你的權(quán)利——如果你只能記住一條建議,那么我希望是這一條。
7、第18條:
thinking about the dilemma that is causing you pain will bring you to a higher level and enlighten you,
這句話(huà)的原譯文為:「思索一下自己痛苦的來(lái)源,這樣就可以提升自我,取得進(jìn)步。」
原文中的「enlighten」,在中譯文中并沒(méi)有得到體現(xiàn),影響了這段話(huà)的意境。
結(jié)合這段話(huà)的前文,作者想表達(dá)的意思是:
面對(duì)犯錯(cuò)帶來(lái)的痛苦感受的時(shí)候,不要像普通動(dòng)物一樣選擇「戰(zhàn)斗或者逃跑」,而是應(yīng)該冷靜下來(lái)對(duì)自己的痛苦的根源(即為什么會(huì)感到痛苦)進(jìn)行反思,這樣對(duì)痛苦根源的反思,將有助于從更高層次對(duì)自我進(jìn)行啟發(fā),從而取得進(jìn)步。
所以,這一句話(huà)建議譯成:
反思自己痛苦的根源將有助于從更高層次啟發(fā)自我,取得進(jìn)步。