1、 第一條:
Trust in Truth
原文譯成的是「相信真相」。
「相信」這個(gè)詞,從1-2條的含義來(lái)看是可行的,但對(duì)于整本《原則》書(shū)來(lái)講,單純的「相信」似乎不能準(zhǔn)確表述內(nèi)涵,我的建議是改為「直面」,即「直面真相」,這樣能比較現(xiàn)實(shí)且落地的感知到常人對(duì)面對(duì)真相的困難以及該書(shū)給到的合理性建議。
2、 第二條:
Being truthful, and letting others be truthful with you,
這里原文譯成的是「為人誠(chéng)實(shí),讓別人對(duì)自己坦誠(chéng)」
我覺(jué)得這里的「為人誠(chéng)實(shí)」翻譯的不夠完整。因?yàn)檫@句話的后面講的意思是希望所有的人做到「表里如一」,即自己內(nèi)心深處對(duì)周遭的意見(jiàn)和想法與自己的行為保持一致。但「為人誠(chéng)實(shí)」的意思則傾向于表示「對(duì)他人誠(chéng)實(shí)」,而忽略了「對(duì)自己坦誠(chéng)相待」的意思。
所以,這句話建議修正為:
對(duì)自己坦誠(chéng)、對(duì)他人坦誠(chéng),讓別人也對(duì)自己坦誠(chéng)......
3、第三條:
Create an environment in which everyone has the right to understand what makes sense and no one has the right to hold a critical opinion without speaking up about it.
原文譯成的是:「創(chuàng)造這樣一種氛圍:人人都有權(quán)理解合理之事,如果任何人有意見(jiàn),就必須開(kāi)誠(chéng)布公地表達(dá)自己的想法。」
這里的譯文我覺(jué)得有一定的歧義:
前面的主干是「創(chuàng)造氛圍」,即管理層需要「積極主動(dòng)」的去做一些工作,來(lái)搭建、創(chuàng)造氛圍——這說(shuō)的是管理層需要做的事情。
但后文的意思是任何人「必須」開(kāi)誠(chéng)布公的表達(dá)自己的想法。——這里又說(shuō)的是「任何人」(原文的意思應(yīng)該是「員工」)
——這就導(dǎo)致了一段話的主語(yǔ)錯(cuò)位。
所以我覺(jué)得后文的意思應(yīng)該是「任何人應(yīng)該有開(kāi)誠(chéng)布公表達(dá)自己想法的環(huán)境」
所以這一段的后一段建議譯成:
如果任何人有意見(jiàn),都擁有開(kāi)誠(chéng)布公地表達(dá)自己想法的環(huán)境。
4、第五條:
5a中,
managers should not talk about people who work for them without
those people being in the room.
這句話的「talk」原文直譯了「談?wù)摗?/p>
即原文譯文:
管理者們不應(yīng)該在當(dāng)事人不在場(chǎng)的情況下談?wù)撓聦佟?/p>
這句話從含義上理解無(wú)疑是錯(cuò)的,因?yàn)?strong>管理層是可以背著當(dāng)事人的面去「談?wù)撓聦佟沟?/strong>。比如:
- 談?wù)撍麄兊墓ぷ?/li>
- 談?wù)撍麄兊囊?guī)劃
- 談?wù)撍麄兊陌才?br>
......
——這樣完全是沒(méi)有問(wèn)題的。
可是作者的意思并不是這樣,我認(rèn)為作者意思是:
管理者們不應(yīng)該在當(dāng)事人不在場(chǎng)的情況下「指責(zé)」下屬。
即「談?wù)摗故强梢缘模恰钢肛?zé)」不行,因?yàn)椴荒鼙持?dāng)事人的面去指責(zé)他,這樣毫無(wú)意義。
【叉出去的思考】
我認(rèn)為這里用「指責(zé)」其實(shí)也是有一定的歧義的,跟精準(zhǔn)的內(nèi)涵表述其實(shí)是:
管理者可以在當(dāng)事人不在場(chǎng)的情況下指責(zé)當(dāng)事人,但指責(zé)內(nèi)容必須在當(dāng)事人「知曉」的范圍內(nèi),如果指責(zé)的點(diǎn)超過(guò)了當(dāng)事人知曉的內(nèi)容,管理者亦可被定義為「不坦誠(chéng)」。
5b中,
Because it prevents people from bringing their mistakes and
weaknesses to the surface and because it encourages deception and eliminates
the subordinates’ right of appeal,
這里的后半句的原文譯文為:剝奪下屬申訴的權(quán)利
而在中文中,「申訴」這個(gè)詞的意思是:對(duì)所受處分不服時(shí),向處理機(jī)關(guān)或上級(jí)機(jī)關(guān)提出自己的意見(jiàn)。
但這一段里面,并沒(méi)有「下屬受到不合理的處分」的意思。
全文的意思應(yīng)該是下屬看到某些不正常、不合理的事件后,如果自己的上司通過(guò)各種形式要求其「隱瞞」,而通常剝奪其向上級(jí)的上級(jí)「上述」的權(quán)利。
所以,這句話應(yīng)該譯成:
剝奪下屬向領(lǐng)導(dǎo)層上訴問(wèn)題的權(quán)利
5、第六條:
6a中,
Recordalmost all meetings
這句話被譯成了「記錄每一次會(huì)議」
這個(gè)翻譯我覺(jué)得不夠精準(zhǔn),每一次會(huì)議不用記錄,這樣太繁瑣,應(yīng)該記錄的是每一次會(huì)議的會(huì)以的具體「成果」,這個(gè)成果才是讓相關(guān)人士關(guān)注管理層動(dòng)向的依據(jù),更是透明文化執(zhí)行的落地行為。
所以這句話建議譯成:
記錄每一次會(huì)議成果,并分享給所有相關(guān)人士。
6、第九條:
But if you treat them as bad things, you will make yourself and
others miserable,
這句話原文譯成了「如果你將錯(cuò)誤當(dāng)做一件壞事,那么你會(huì)讓自己和他人都很痛苦」
這是直譯的,但我覺(jué)得這個(gè)直譯不能準(zhǔn)確表達(dá)作者在此條想表述的意思。
這句話的后文說(shuō)「(那么)你也不會(huì)成長(zhǎng)。你的工作環(huán)境會(huì)充斥著小肚雞腸和暗箭傷人」
對(duì)應(yīng)前文,我認(rèn)為作者的意思其實(shí)是「如果你將他人向你指出的錯(cuò)誤視為一件壞事,那么你不僅自己痛苦,指出錯(cuò)誤的人也會(huì)痛苦」
因?yàn)橹赋鲎约哄e(cuò)誤的人因?yàn)樽约簩⑵涠x為「壞事」而忽略、回避、無(wú)視,所以指出自己錯(cuò)誤的人會(huì)因此感到無(wú)力。
所以,這句話建議譯成:
如果你將他人向你指出的錯(cuò)誤視為一件壞事,那么你不僅自己痛苦,指出錯(cuò)誤的人也會(huì)痛苦,你更不會(huì)因?yàn)檫@個(gè)錯(cuò)誤而得到成長(zhǎng)。