和很多人一樣,我對(duì)余光中的印象源于上世紀(jì)后期的那首傳世詩(shī)作,一枚小小的郵票,一張小小的船票,一方矮矮的墳?zāi)梗粸硿\淺的海峽。
“再過(guò)十二年我就一百歲了,但我對(duì)做人瑞并不熱衷。所以這第三版該是最新的也是最后的《守夜人》了。”《守夜人》最后一版的自序中,余先生一語(yǔ)成讖。
據(jù)臺(tái)灣《聯(lián)合報(bào)》報(bào)道,著名詩(shī)人余光中今日上午于高雄辭世,享年90歲。
還記得在今年十月份,那時(shí)候我剛從巴西準(zhǔn)備回國(guó),想著先去趟高雄探望讀博的同學(xué)老李。誰(shuí)知恰逢中山大學(xué)為余先生慶祝90大壽,便興沖沖得多盤桓了幾日。
一位只在白紙上作者一欄中留下印象的老人,突然在現(xiàn)實(shí)中目睹真容,讓我難抑激動(dòng)。一開始我還擔(dān)心九十歲高齡的余先生能否支撐這么長(zhǎng)時(shí)間的講話,后來(lái)證明是我多慮了,大家想搬椅子讓他坐著,他擺手說(shuō)不用,精神矍鑠。那時(shí)我還在想,老人家活到100歲不成問(wèn)題,誰(shuí)想世事難料....
在2016年,余光中的夫人范我存因?yàn)槟c道大出血住院,次日余光中也不小心摔倒導(dǎo)致顱內(nèi)出血,兩人一起進(jìn)了加護(hù)病房,所幸后來(lái)同時(shí)好轉(zhuǎn),雙雙出院。從90歲誕辰上的表現(xiàn)就可以看出,余先生近年雖然身體瘦弱,但是精神不錯(cuò)。據(jù)媒體說(shuō),日前是因?yàn)樾≈酗L(fēng)進(jìn)了醫(yī)院,一開始也沒(méi)什么問(wèn)題,誰(shuí)知今早突傳噩耗,家人似乎也不愿多談詳情。
余光中1928年出生于南京,祖籍福建。1949年隨父母遷至香港,次年再遷至臺(tái)灣。曾獲美國(guó)愛(ài)荷華大學(xué)藝術(shù)碩士,出版詩(shī)文及譯作四十余。去年,國(guó)內(nèi)出版了余光中首次在大陸出版的自選自譯詩(shī)集——《守夜人》,收錄了余光中近半個(gè)世紀(jì)以來(lái)的八十余首詩(shī)歌,包括《鄉(xiāng)愁》《翠玉白菜》《江湖上》等經(jīng)典。
《守夜人》中有三篇自序,每篇相隔12年,追溯了自己的創(chuàng)作歷程和對(duì)詩(shī)文的思考。
《守夜人》自序其一(1992):
寫詩(shī)六十多年,成詩(shī)一千多首,而翻譯外國(guó)的詩(shī),無(wú)論是直接譯自英美,或者是間接譯自土耳其、印度、西班牙、匈牙利或南斯拉夫,也有三百多首了。但是自己的詩(shī)譯成外文,除了東零西散見(jiàn)于一般詩(shī)選和評(píng)介之外,成為專書的只有兩本:那便是德國(guó)詩(shī)人杜納德(Andreas Donath)的德文譯本《敲打樂(lè)》(Music Percussive),和我自譯的英文譯本《滿田的鐵絲網(wǎng)》(Acres of Barbed Wire)。
兩書均出版于一九七一年。二十年匆匆過(guò)去,Horst Erdmann Verlag所印的德文本,和美亞書版公司所印的英文本,都早已絕版。近年臺(tái)灣日趨開放,與國(guó)際文壇交流日頻,需要譯本的壓力也顯然日增。我把自己舊譯的《滿田的鐵絲網(wǎng)》加以調(diào)整,并大事擴(kuò)充,成了目前這本中英對(duì)照的《守夜人》。
這本雙語(yǔ)版的詩(shī)集收納了六十八首作品,約占我全部詩(shī)作的十分之一,比我一般的詩(shī)集分量重些。其中二十七首是沿用《滿田的鐵絲網(wǎng)》的舊譯;至于近二十年來(lái)的作品則都是新譯,內(nèi)有十四首更譯于今年夏天。
《守夜人》有異于一般詩(shī)選,因?yàn)樽g詩(shī)的選擇有其限制。一般的詩(shī)選,包括自選集在內(nèi),只要選佳作或代表作就行了,可是譯詩(shī)要考慮的條件卻復(fù)雜得多。一首詩(shī)的妙處如果是在歷史背景、文化環(huán)境,或是語(yǔ)言特色,其譯文必然事倍功半。所以這類作品我往往被迫割愛(ài),無(wú)法多選,這么委曲繞道,當(dāng)然難以求全。也就是說(shuō),代表性難以充分。
詩(shī)人自譯作品,好處是完全了解原文,絕不可能“誤解”。苦處也就在這里,因?yàn)樽灾钌睿瑩Q了一種文字,無(wú)論如何翻譯,都難以盡達(dá)原意,所以每一落筆都成了歪曲。為了不使英譯淪于散文化的說(shuō)明,顯得累贅拖沓,有時(shí)譯者不得不看開一點(diǎn),遺其面貌,保其精神。好在譯者就是作者,這么“因文制宜”,總不會(huì)有“第三者”來(lái)抗議吧?
自序其二(2004):
自從一九九二年《守夜人》出版以來(lái),我又寫了三百多首詩(shī),并英譯了多首。現(xiàn)在將新的英譯加了進(jìn)去,以展現(xiàn)新的內(nèi)容。新版一共收詩(shī)八十三首,約占我全部詩(shī)作的十三分之一。感謝永遠(yuǎn)年輕的繆思,尚未棄一位老詩(shī)人而去。 詩(shī)興不絕則青春不逝,并使人有不朽的幻覺(jué)。
自序其三:(2014)
《守夜人》初版于一九九二年,再版于二○○四年,如今又過(guò)了十二年;這最新的第三版頗多增刪,增的和刪的各為一打左右。其結(jié)果仍是八十多首,約占迄今為止我的總產(chǎn)量十四分之一。不過(guò)“首”的認(rèn)定頗有伸縮,因?yàn)檫@第三版里收入兩首組詩(shī),例如《山中暑意七品》與《墾丁十一首》。
“再過(guò)十二年我就一百歲了,但我對(duì)做“人瑞”并不熱衷。所以這第三版該是最新的也是最后的《守夜人》了。”
最后的守夜人,恕我眼眶濕潤(rùn),不忍追思,就此停筆吧,再一起重讀這首《鄉(xiāng)愁》。
《鄉(xiāng)愁》
小時(shí)候,
鄉(xiāng)愁是一枚小小的郵票,
我在這頭,
母親在那頭。
長(zhǎng)大后,
鄉(xiāng)愁是一張窄窄的船票,
我在這頭,
新娘在那頭。
后來(lái)啊,
鄉(xiāng)愁是一方矮矮的墳?zāi)梗?/p>
我在外頭,
母親在里頭。
而現(xiàn)在,
鄉(xiāng)愁是一灣淺淺的海峽,
我在這頭,
大陸在那頭。