直譯,還是意譯,這不是個問題!
問題是,你為誰而譯。
舉個栗子
Howold are you?
大家都知道這句話的含義。
但如果對方是個小孩紙,最好譯為:
你幾歲啦?
如果是位女生,而你又想顯得文縐縐的,可以譯為:
姑娘芳齡幾許?
(當然,女生的年齡最好少問,呵呵)
如果是位老人,則不妨譯為:
您老貴庚啊?
如果不清楚對方的年齡,可以泛泛地譯為:
你多大年紀?
對象不同,譯文不同,就這么簡單。
翻譯,就是要知道句子的底層含義,根據對象的不同,組織不同的措辭,符合所處的語境。
在上面這個例子中,句子的底層含義就是詢問年紀,但對不同年齡階段的人,有不同的用語,不能一概譯為“你多大了”。這就是翻譯的奧妙所在。
其實在同一種語言里,也有用不同的話語闡釋同一概念的情況。
舉個栗子
《何以笙簫默》的金句:
“如果世界上曾經有那個人出現過,其他人都會變成將就,而我不愿意將就。”
大家是否有似曾相識的感覺,因為有這一句古詩啊:
“曾經滄海難為水,除卻巫山不是云”
換成寫《送你一顆子彈》的劉瑜,她用的是這樣的句子:
“有些人注定是你生命里的癌癥,而有些人只是一個噴嚏而已。”
異曲同工。同樣的概念,用不同的辭藻、意象和搭配,就有了不一樣的味道。
這,就是語言的魅力。
而翻譯就是解構源語,獲得底層含義,再用符合目標語的文字表達出來。
翻譯的套路,大致歸納起來,其實就三種:直譯、意譯、創譯/編譯。
直譯
直譯≠死譯
Killtwo birds with one stone
一石二鳥
是直譯
用一塊石頭殺死兩只鳥,才是死譯,呵呵
不少人覺得直譯比意譯low,其實不然,直譯,只是更多地服務于源語作者,傾向于呈現源語的意境。比如:the carrot and stick?approach,直譯就是“胡蘿卜加大棒”政策,保留了源語的意象,也可以稱為異化的策略。
直譯≠逐字翻譯
直譯也應該容易讀懂。
核心策略是:保留
意譯
用目標語的意象替代源語的意象,達到功能對等的效果。
比如:見面行禮,在中國古代,可能是抱拳,在現代是握手;在法國,是貼面禮。這就是形式的不同,但功能對等。
上一例 the carrot and stick?approach,意譯可以是總括的“軟硬兼施”,也可以是“給點甜頭,給點拳頭”或者是“打一巴掌給個甜棗”,也可以稱為歸化的策略。
Kill?two birds with one stone也可以譯為“一箭雙雕”。
核心策略是:替換
創譯/編譯
廣告語或市場營銷的資料,大多會是這個套路
比如:諾基亞的廣告語
科技以人為本
原文卻是:Connecting people
譯文中只留了“人”,呵呵。
公司里有一次為客戶翻譯研討會的主題口號。
原文是:Cities as clusters fortalent & ideas
最初的譯文是:城市凝聚人才與創意
客戶覺得還不夠像口號
最后審校老師改為:城市——創意之都,人才高地
適當增詞,符合語境,客戶滿意。
核心策略是:取舍得當,妙筆生花。
直譯、意譯、創譯/編譯
沒有優劣之別
只是套路的不同
服務的對象或目的不同
需調動的內功和殺傷的腦細胞數量的不同
熟練掌握這三種套路,就可以在翻譯的世界縱橫馳騁。
更多內容,請關注微信訂閱號 文譯界(wenyi_translation)