翻譯的套路有多深

直譯,還是意譯,這不是個問題!

問題是,你為誰而譯。

舉個栗子

Howold are you?

大家都知道這句話的含義。

但如果對方是個小孩紙,最好譯為:

你幾歲啦?

如果是位女生,而你又想顯得文縐縐的,可以譯為:

姑娘芳齡幾許?

(當然,女生的年齡最好少問,呵呵)

如果是位老人,則不妨譯為:

您老貴庚啊?

如果不清楚對方的年齡,可以泛泛地譯為:

你多大年紀?

對象不同,譯文不同,就這么簡單。

翻譯,就是要知道句子的底層含義,根據對象的不同,組織不同的措辭,符合所處的語境。

在上面這個例子中,句子的底層含義就是詢問年紀,但對不同年齡階段的人,有不同的用語,不能一概譯為“你多大了”。這就是翻譯的奧妙所在。

其實在同一種語言里,也有用不同的話語闡釋同一概念的情況。

舉個栗子

《何以笙簫默》的金句:

“如果世界上曾經有那個人出現過,其他人都會變成將就,而我不愿意將就。”

大家是否有似曾相識的感覺,因為有這一句古詩啊:

“曾經滄海難為水,除卻巫山不是云”

換成寫《送你一顆子彈》的劉瑜,她用的是這樣的句子:

“有些人注定是你生命里的癌癥,而有些人只是一個噴嚏而已。”

異曲同工。同樣的概念,用不同的辭藻、意象和搭配,就有了不一樣的味道。

這,就是語言的魅力。

而翻譯就是解構源語,獲得底層含義,再用符合目標語的文字表達出來。

翻譯的套路,大致歸納起來,其實就三種:直譯、意譯、創譯/編譯。

直譯

直譯≠死譯

Killtwo birds with one stone

一石二鳥

是直譯

用一塊石頭殺死兩只鳥,才是死譯,呵呵

不少人覺得直譯比意譯low,其實不然,直譯,只是更多地服務于源語作者,傾向于呈現源語的意境。比如:the carrot and stick?approach,直譯就是“胡蘿卜加大棒”政策,保留了源語的意象,也可以稱為異化的策略。

直譯≠逐字翻譯

直譯也應該容易讀懂。

核心策略是:保留

意譯

用目標語的意象替代源語的意象,達到功能對等的效果。

比如:見面行禮,在中國古代,可能是抱拳,在現代是握手;在法國,是貼面禮。這就是形式的不同,但功能對等。

上一例 the carrot and stick?approach,意譯可以是總括的“軟硬兼施”,也可以是“給點甜頭,給點拳頭”或者是“打一巴掌給個甜棗”,也可以稱為歸化的策略。

Kill?two birds with one stone也可以譯為“一箭雙雕”。

核心策略是:替換

創譯/編譯

廣告語或市場營銷的資料,大多會是這個套路

比如:諾基亞的廣告語

科技以人為本

原文卻是:Connecting people

譯文中只留了“人”,呵呵。

公司里有一次為客戶翻譯研討會的主題口號。

原文是:Cities as clusters fortalent & ideas

最初的譯文是:城市凝聚人才與創意

客戶覺得還不夠像口號

最后審校老師改為:城市——創意之都,人才高地

適當增詞,符合語境,客戶滿意。

核心策略是:取舍得當,妙筆生花。

直譯、意譯、創譯/編譯

沒有優劣之別

只是套路的不同

服務的對象或目的不同

需調動的內功和殺傷的腦細胞數量的不同

熟練掌握這三種套路,就可以在翻譯的世界縱橫馳騁。

更多內容,請關注微信訂閱號 文譯界(wenyi_translation)

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 230,825評論 6 546
  • 序言:濱河連續發生了三起死亡事件,死亡現場離奇詭異,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機,發現死者居然都...
    沈念sama閱讀 99,814評論 3 429
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事。” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 178,980評論 0 384
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長。 經常有香客問我,道長,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 64,064評論 1 319
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮,結果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 72,779評論 6 414
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發上,一...
    開封第一講書人閱讀 56,109評論 1 330
  • 那天,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內容都是我干的。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 44,099評論 3 450
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側響起,我...
    開封第一講書人閱讀 43,287評論 0 291
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后,有當地人在樹林里發現了一具尸體,經...
    沈念sama閱讀 49,799評論 1 338
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 41,515評論 3 361
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發現自己被綠了。 大學時的朋友給我發了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 43,750評論 1 375
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖,靈堂內的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 39,221評論 5 365
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站,受9級特大地震影響,放射性物質發生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環境...
    茶點故事閱讀 44,933評論 3 351
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 35,327評論 0 28
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至,卻和暖如春,著一層夾襖步出監牢的瞬間,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 36,667評論 1 296
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 52,492評論 3 400
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 48,703評論 2 380

推薦閱讀更多精彩內容

  • 艾略特的《荒原》(The Waste Land)是20世紀最有影響的英語現代詩歌之一。1922年10月,《荒原》首...
    冉之閱讀 2,556評論 5 20
  • 天色昏暗,時而有風吹過,把門窗搖得嘎吱作響,院里光禿的樹枝都被吹斷幾根,有點風雨欲來風滿樓的感覺。不多時,果真...
    冬雨的陶閱讀 738評論 3 1
  • 痛心于由于自己的壞記性,導致芳珂套裝的過期…心在滴血啊……
    娜醬就是想坐吃等死閱讀 165評論 0 0