19號,濟南史上最嚴限購令發布
20日,開始實施
誰說政府沒效率的?
這速度
反應的時間都不給你
估計廁所里已經哭成一片了
政策很復雜
簡單說來兩點
1、外地人濟南買房首付提高到60%
2、按揭最長年限縮短為25年
所以,今天聊兩個詞:“首付” 和 “按揭”
既然需要談,肯定不是字面翻譯
想說first give的小伙伴可以洗洗睡了
首付的正確說法是:down payment
朗文詞典直接給出了詞條
相當于有了編制,是妥妥的正式短語
其實這也很好理解
分期付款的理念本來就是老外最早提出的好么
人家玩了上百年自然駕輕就熟
語言上也約定俗成
down表示下面,payment表示支付
最底線的支付自然就是首付
朗文給的例句很接地氣啊
We've almost got enough money to make a down payment on a house.
我們幾乎有了足夠一套房的首付。
來看按揭:mortgage
mort在英文里面作為詞根表示:死亡
不是有個單詞叫:immortal么
im-否定前綴,連起來就是“不死的”
至于為什么mort表示死亡
Peter給你提供兩種記憶方法
第一種,諧音
mort諧音“莫頭”,沒有頭,當然就死了
第二種,詞源
mort源自murder(謀殺)
o/u元音替換,t/d輔音替換
這變化幅度著實不小
成本略高啊
相比之下,“莫頭”堪稱傻瓜記憶法
Peter更推薦
gage表示promise(承諾)
不妨借助engage(訂婚)來記
沒問題
那mortage連起來就是“死亡承諾”
瘆得慌
啥意思?
借錢可以,但必須用生命來保證
不禁想起了莎士比亞筆下的威尼斯商人
真是應了那句話
不還錢,肉償
時至今日,借貸之人
身體是解放了
心靈依舊在日日受煎熬
可憐有的人
連著權利都被剝奪了
一聲長嘆
今日回顧
首付:down payment
貸款:mortgage
讓我們一起在英語學習的路上
積跬步,至千里
慢慢來,比較快