前景提要:第四個(gè)死者的手提箱不見了,夏洛克是不會(huì)放過這么重要的線索的。這不是自殺是連環(huán)殺人案,沒有比這更能讓卷福興奮的事情了......
D : He's gone. 他走了。
W: Who, Sherlock Holmes? 誰(shuí)?夏洛克?福爾摩斯嗎?
D : Yeah, he just took off. He does that. 對(duì)。他剛走,他總這樣。
W: Is he coming back?? 他還會(huì)回來嗎?
D : Didn't look like it. 估計(jì)不會(huì)。
W: Right. Right... Yes. Sorry, where am I?? 好吧,這樣。對(duì)了,不好意思這是哪里?
D : Brixton. 碧斯頓。
W: Do you know where I could get a cab? It's just, er... well... my leg.?
知道我能在哪兒打到車嗎?只是……我腿不靈便。
D : Er... ...try the main road. 嗯……去大路上試試吧。
W: Thanks. 謝謝。
D : But you're not his friend. He doesn't have friends. So who are you?
你不是他的朋友,他沒有朋友。那你是誰(shuí)?
W: I'm...I'm nobody. I just met him. 無名小卒,我剛認(rèn)識(shí)他。
W: Why? 為什么?
D: You know why he's here? He's not paid or anything. He likes it. He gets off on it.
你知道他為什么來這里嗎?這沒有任何報(bào)酬。他喜歡命案,有案子他就興奮。
D:The weirder the crime, the more he gets off. And you know what...? One day just showing up won't be enough One day we'll be standing round a body, and he'll be the one that put it there. 案子越離奇他就越興奮。而且知道嗎,總有一天,只是調(diào)查已不能滿足他??傆幸惶?,我們會(huì)站在一具尸體邊,而夏洛克?福爾摩斯便是罪魁禍?zhǔn)住?br>
W: Why would he do that? 他為什么會(huì)這么做?
D : Because he's a psychopath. Psychopaths get bored.? Stay away from Sherlock Holmes.因?yàn)樗褪莻€(gè)瘋子。瘋子容易無聊。遠(yuǎn)離夏洛克?福爾摩斯。
M :Have a seat, John. 請(qǐng)坐,約翰。
W: You know, I've got a phone. I mean, very clever and all that, but, er... you could just phone me. On my phone. 你知道,我有手機(jī)。我是說,一切安排得很高明。但是你可以直接打給我,打我手機(jī)。
M : When one is avoiding the attention of Sherlock Holmes, one learns to be discreet, hence this place. Your leg must be hurting you. Sit down.? 若要避開夏洛克?福爾摩斯的注意就得謹(jǐn)慎些,所以挑了這里。你的腿一定很疼,請(qǐng)坐吧。
W: I don't want to sit down. 我不想坐下。
W: You don't seem very frightening. 因?yàn)槟憧粗鴽]那么嚇人。
M : Yes... The bravery of the soldier. Bravery is by far the kindest word for stupidity, don't you think? What is your connection to Sherlock Holmes?? 是啊……軍人的勇氣。勇敢顯然是對(duì)愚蠢的美化,你覺得呢?你與夏洛克?福爾摩斯是何關(guān)系?
W: I don't have one. I barely know him. I met him...yesterday. 沒關(guān)系。我對(duì)他知之甚少,昨天剛剛結(jié)識(shí)。
M?:?Mmm,?and?since?yesterday,?you've?moved?in?with?him?and?now?you're?solving?crimes?together.?Might?we?expect?a?happy?announcement?by?the?end?of?the?week??
你們昨天才成為室友,現(xiàn)在又一起查案,那到周末是不是該宣布訂婚了?
W: Who are you? 你是什么人?
M : An interested party. 利害相關(guān)方罷了。
W: Interested in Sherlock? Why? I'm guessing you're not friends.?
怎么會(huì)與夏洛克有瓜葛?為什么?你們看起來不像朋友。
M : You've met him. How many friends do you imagine he has? I am the closest thing to a friend that Sherlock Holmes is capable of having. 你也算對(duì)他略知一二,你看他會(huì)有什么朋友?我與夏洛克?福爾摩斯可謂是幾近朋友。
W: And what's that? 那你是他什么人?
M : An enemy.? 敵人。 ?W: An enemy? 敵人?
M : In his mind, certainly. If you were to ask him, he'd probably say his arch-enemy. He does love to be dramatic. 當(dāng)然在他看來如此。倘若讓他來說,算是死敵。他一心讓自己引人矚目。
W: Well, thank God you're above all that. 感謝上帝,您也非等閑之輩。
M : I hope I'm not distracting you. 希望沒有讓你分神。
W: Not distracting me at all. 沒有。
M : Do you plan to continue your association with Sherlock Holmes? 你要繼續(xù)與夏洛克?福爾摩斯在一起嗎?
W:?I?could?be?wrong...?but?I?think?that's?none?of?your?business. 就算我不該,也與你無關(guān)。
M?:?It?could?be. 確實(shí)不該。
W:?It?really?couldn't. 這你不說了算。
M :If you do move into, um......221B Baker Street, I'd be happy to pay you a meaningful sum of money on a regular basis to ease your way. 如果你執(zhí)意搬入……貝克街221B,我愿意定期提供一筆可觀的費(fèi)用以解除你的燃眉之急。
W: Why? 為何?
M : Because you're not a wealthy man. 顯然你生活不太寬裕。
W: In exchange for what? 有條件嗎?
M : Information. Nothing indiscreet. Nothing you'd feel...uncomfortable with. Just tell me what he's up to.? 情報(bào)。無非分請(qǐng)求,不會(huì)讓你感到為難。只需告知他的近況即可。
W: Why? 為何?
M : I worry about him. Constantly. ?鄙人一直惦念他。
W: That's nice of you. 您的心腸真好。
M : But I would prefer for various reasons that my concern go unmentioned. We have what you might call a... difficult relationship. 惦念之情中也有一些尚未提及的隱情,我們之間的關(guān)系可以說是……錯(cuò)綜復(fù)雜。
W: No. 不行。
M : But I haven't mentioned a figure.? 可我還沒提具體數(shù)字呢?
W: Don't bother. 不必枉費(fèi)口舌。
M : You're very loyal veryquickly.? 你果然忠誠(chéng),做決定也果斷
W: No, I'm not, I'm just not interested. 不 ,我只是不感興趣。
M : "Trust issues", it says here. 這里說是有"信任危機(jī)"。
M : Could it be that you've decided to trust Sherlock Holmes of all people??
你是不是已經(jīng)信任夏洛克?福爾摩斯了?
W: Who says I trust him? 何以見得?
M : You don't seem the kind to make friends easily. 你不像善于結(jié)交朋友的人。
W: Are we done? 說完了嗎?
M : I imagine people have already warned you to stay away from him, but I can see from your left hand that's not going to happen. 恐怕已經(jīng)有人警告過你遠(yuǎn)離他。不過從你的左手我能看出,你不會(huì)。
W : My what? 我的什么?
M : Show me. 伸出左手。
W: Don't... 別...
M : Remarkable. 不得了。
W: What is? 什么意思?
M : Most people blunder round this city and all they see are streets and shops and cars. When you walk with Sherlock Holmes, you see the battlefield. You've seen it already, haven't you? 許多人在倫敦城里東奔西撞,眼里只有街道商鋪和汽車。而你與夏洛克?福爾摩斯一起時(shí)卻仿佛看到了戰(zhàn)場(chǎng)。你已經(jīng)找回了那種感覺,對(duì)嗎??
W: What's wrong with my hand? 我的手怎么了?
M?:?You?have?an?intermittent?tremor?in?your?left?hand.Your?therapist?thinks?it's?post-tra umatic?stress?disorder.?She?thinks?you're?haunted?by?memories?of?your?military?service.
你的左手有間歇性顫抖。咨詢師診斷為創(chuàng)后應(yīng)激障礙,她認(rèn)為根源在于你擺脫不掉服役時(shí)的記憶。
W: Who the hell are you?? How do you know that? 你到底是什么人?你怎么會(huì)知道?
M : Fire her. She's got it the wrong way round. You're under stress right now, and your hand is perfectly steady. You're not haunted by the war, Dr Watson... You miss it. Welcome back. Time to choose a side, Dr Watson. 辭掉她,這位咨詢師完全搞錯(cuò)了。你現(xiàn)在心理壓力也很大,手卻沒有抖。你并非受戰(zhàn)爭(zhēng)所困,華生醫(yī)生。你是懷念戰(zhàn)爭(zhēng)。歡迎回來。華生醫(yī)生,是時(shí)候做決定了。