一千個人眼中的飛鳥集【 1

Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.

And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.


夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。

秋天的黃葉,它們沒有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里。


夏天的鳥

來到我的窗前

且歌 且笑 且翩躚

消失在我眼前

秋天的黃葉

一直在窗前

無歌 無笑 無翩躚

墜落在我眼前


依次是英文版,主流翻譯版,馮唐翻譯版。

馮唐版的非常注重對仗,兩段的每一句都能找到呼應(yīng)的影子,把它翻譯成了一首典型的詩。

主流翻譯版的幾乎是字字直譯了,比起馮唐的詩,主流翻譯更有一種散文片段的感覺,形式上沒有拘泥。

《飛鳥集》其中的一部分由詩人譯自自己的孟加拉文格言詩集《碎玉集》,另外一部分則是詩人的受日本俳句的影響的即興英文詩作。所以英文版的《飛鳥集》是能比較精確的反應(yīng)作者的原意的。

相比之下,主流翻譯更保留了原作的自由與無拘束之感,保留了不少“異國風(fēng)韻”;而馮唐版則只保留了意義,形式上脫胎換骨。打個比方:如果說英文版《飛鳥集》是外國的一種餅干,主流翻譯就是原裝進口,馮唐版的更像從國外采購了做這種餅干的原料,在本國生產(chǎn)這種餅干。

而最終哪種餅干能熱銷,就是食客的選擇了。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容