Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。
秋天的黃葉,它們沒有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里。
夏天的鳥
來到我的窗前
且歌 且笑 且翩躚
消失在我眼前
秋天的黃葉
一直在窗前
無歌 無笑 無翩躚
墜落在我眼前
依次是英文版,主流翻譯版,馮唐翻譯版。
馮唐版的非常注重對仗,兩段的每一句都能找到呼應(yīng)的影子,把它翻譯成了一首典型的詩。
主流翻譯版的幾乎是字字直譯了,比起馮唐的詩,主流翻譯更有一種散文片段的感覺,形式上沒有拘泥。
《飛鳥集》其中的一部分由詩人譯自自己的孟加拉文格言詩集《碎玉集》,另外一部分則是詩人的受日本俳句的影響的即興英文詩作。所以英文版的《飛鳥集》是能比較精確的反應(yīng)作者的原意的。
相比之下,主流翻譯更保留了原作的自由與無拘束之感,保留了不少“異國風(fēng)韻”;而馮唐版則只保留了意義,形式上脫胎換骨。打個比方:如果說英文版《飛鳥集》是外國的一種餅干,主流翻譯就是原裝進口,馮唐版的更像從國外采購了做這種餅干的原料,在本國生產(chǎn)這種餅干。
而最終哪種餅干能熱銷,就是食客的選擇了。