O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
世界上的一隊(duì)小小的漂泊者呀,請(qǐng)留下你們的足印在我的文字里。
現(xiàn)世里孤孤單單的小混蛋吶
混到我的文字里
留下你們的印記吧
依次是英文版,主流翻譯版,馮唐翻譯版。
雖然感覺(jué)主流翻譯版和英文所表達(dá)的感情更接近,但還是更喜歡馮唐版的。
主流翻譯版讀的有些蹩腳:留下你們的足印——在我的文字里。總覺(jué)得把順序倒一下讀的更順口。很顯然這是對(duì)照英文版逐字翻譯的,連順序都沒(méi)變,但個(gè)人感覺(jué)現(xiàn)在雖然推崇翻譯最大化保留原作風(fēng)貌,但也要順應(yīng)本國(guó)文字的語(yǔ)法,不要讓讀者讀著,感覺(jué)是在和一個(gè)說(shuō)著蹩腳中文的“歪果仁”。
再來(lái)談情感表達(dá)。主流翻譯的感覺(jué)太客套了,有種皮笑肉不笑的感覺(jué)。這個(gè)“請(qǐng)”就像說(shuō)“改天我請(qǐng)吃飯”,禮貌用語(yǔ)而已,真情實(shí)感不強(qiáng)烈。而馮唐版,“小混蛋”這樣的昵稱,非常親切,更像是朋友之間的對(duì)話,再加上前面的修飾語(yǔ)“孤孤單單”,給人一種惺惺相惜的默契——成名前的迪士尼和他的老鼠,默默的相互鼓勵(lì),相互扶持。
在這種“眾鳥(niǎo)高飛盡,孤云獨(dú)去閑”的情境下,就比較容易理解最后那句“留下你們的印記”。只有面對(duì)自己敬重珍視的人或物,才會(huì)萌生要把他們一直留下的愿望,才會(huì)希望他們能在自己的生命里留下痕跡。迪士尼之所以會(huì)設(shè)計(jì)一個(gè)老鼠的卡通形象,是因?yàn)樗涣四侵焕鲜笤谒盍实梗罟陋?dú)的時(shí)候的給予的精神支持,他要把老鼠融入自己的作品。
相比之下,主流版本讀上去,就有些莫名其妙了:為什么要邀請(qǐng)一隊(duì)漂泊者介入自己的創(chuàng)作?前戲不足,后續(xù)干癟。
在此引用許鈞教授的一句話:“好的作家遇上好的翻譯,那就是一場(chǎng)艷遇。”而平庸的翻譯,大概就是一場(chǎng)尷尬的相親了吧。
(許久沒(méi)有動(dòng)筆寫(xiě)文章了,這次顯得非常吃力。有話說(shuō)不出,說(shuō)不透,令人懊惱。還需多加聯(lián)系,這篇就權(quán)當(dāng)一個(gè)遺憾,以后一定要進(jìn)行修補(bǔ)。)