Chapter 2 Catching a convict
抓住一名罪犯
All that morning I was frightened that my sister would discover that I had stolen from her,but luckily she was so busy cleaning the house,and roasting the chickens for our Christmas lunch that she did not notice that I had been out,or that any food was missing.
一上午,我一直害怕姐姐會發現我偷了她的東西,但是,幸運的是她只顧忙于打掃房間,為我們的圣誕節午飯準備烤雞,并沒有注意我出過門,也沒發現少了任何吃的東西。
At half-past one our two guests arrived.
1點半鐘,我們的兩位客人到了。
Mr Wopsle had a large nose and a shining,bald forehead,and was the church clerk.
伍甫賽先生的鼻子很大,禿頂的額頭閃閃發光,他是教堂里的辦事員。
Mr Pumblechook, who had a shop in the nearest town,was a fat,middle-aged man witn a mouth like a fish,and staring eyes.
潘波趣先生,他在最近的鎮上有一個商店,是一個長得體胖腰圓的中年人,有一副像魚的嘴臉,賊溜溜的眼睛,
He was really Joe's uncle but it was Mrs Joe who called him uncle.
他是喬的親舅舅,可是喬夫人卻喊他舅舅。
Every Christmas Day he arrived with two bottles of wine,handing them proudly to my sister.
每年圣誕節,他都帶兩瓶葡萄酒來送給我姐姐,以顯示他的闊氣。
Oh Uncle Pumblechook!This is kind!she always replied.
噢,潘波趣舅舅您真是個好心人!她總是這樣說。
It's no more than you deserve,was the answer every time.
這是一點小意思,每一次都是這種回答。
Sitting at table with these guests I would have felt uncomfortable even if I hadn't robbed my sister.
和這些客人們圍桌而坐,即使我沒偷姐姐的東西,我的心情也不好受,
Not only was Pumblechook's elbow in my eye,but I wasn't allowed to speak,and they gave me the worst pieces of meat.
不但潘波趣和我近在咫尺,而且不允許我說話,他們給我的是最不好的一塊肉,
Even the chickens must have been ashamed of those parts of their bodies when they were alive.
甚至給的雞塊也是它們活著的時候身體最害臊的那部分。
And worse than that,the adults never left me in peace.
比這更壞的是大人們總是打攪我。
Before we eat,let us thank God for the food in frontof us,said Mr Wopsle,in the deep voice he used inchurch.
我們進餐之前,讓我們感謝上帝賜給我們面前的食物,伍甫賽先生以他在教堂常用的低沉語調說。
Do you hear that?whispered my sister to me.Begrateful!
你聽見了嗎?姐姐耳語對我說,感謝!
Especially,said Mr Pumblechook firmly,begrateful,boy,to those who brought you up byhand.
特別是,潘波趣先生堅定地說,孩子,要感謝那些把你親手帶大的人。
Why are the young never grateful?wondered Mr Wopsle sadly.
為什么這個小家伙從來沒有感激之情呀?驚奇的伍甫賽先生不解地問。
Their characters are naturally bad,answered Mr Pumblechook,and all three looked unpleasantlyat me.
他們的品行就是天生的壞,潘波趣先生回答說,三個人不愉快地看著我。
When there were guests,Joe's position was even lower than usual,but he always tried to helpme if he could.
當有客人的時候,喬的地位甚至比平時還要低,但是,他總是盡最大努力設法幫助我。
Sometimes he comforted me by giving me extra gravy.
有時,他用給我額外添的點肉汁來安慰我。
He did that now.
現在,他就是這樣做的。
Just imagine,boy,said Mr Pumblechook,if your sister hadn't brought you up—
正走神呢,孩子,潘波趣先生說,如果不是你姐姐親手把你帶大…
You listen to this,said my sister to me crossly.
你聽著,我姐姐不高興地對我說。
If,as I say,she hadn't spent her life looking after you,where would you be now?
如果像我說的,不是她花費很大的精力照顧你,你現在還不知在哪兒呢?
Joe offered me more gravy.
喬又給我加了一些肉湯。
He was a lot of trouble to you,madam,Mr Wopsle said sympathetically to my sister.
他給你添了不少麻煩,夫人,伍甫賽先生對我姐姐同情地說。
Trouble?she cried.Trouble?And then she started on a list of all my illnesses,accidents andcrimes,while everybody except Joe looked at me with disgust.
麻煩?她喊了起來,麻煩?接著她開始羅列了一堆我的生病、意外及干的壞事,除了喬,其他人都用反感的目光瞅著我。
Joe added more gravy to the meat swimming on my plate,and I wanted to pull Mr Wopsle'snose.
喬又添了些肉湯,使那塊肉在我盤子里漂浮著,我真想揪伍甫賽先生的鼻子。