問:古今中外,世界上跑的最快的人是誰?
答:曹操!
問:為什么?
答:說曹操曹操到!
當(dāng)然這只是一個段子,不過這句流傳已久的說法你知道用英語怎么說嗎?
別急,咱們先來了解了解這個俗語的來歷:
話說當(dāng)年,東漢末期時局混亂,風(fēng)雨飄搖。漢獻(xiàn)帝在被李傕與郭汜追殺的上天無路、入地?zé)o門之時,有人獻(xiàn)計請曹操救駕,結(jié)果使者還沒出發(fā),曹操聯(lián)軍就到了。古話說的好,無巧不成書,自此便有了廣為流傳的“說曹操曹操到”。
那么這種“正在談?wù)撃橙?,某人正好出現(xiàn)”的情況,在英語中是如何表達(dá)的呢?
talk of the devil
——————————————
原來在英語中表達(dá) “talk of the devil?談?wù)撃Ч怼?也能談?wù)撏瑯拥那闆r。人們有時會把 “talk of the devil” 中的動詞 “talk” 替換成 “speak”,即 “speak of the devil”,意思不變。
所以在英語中,人們用“Talk of the devil”來表達(dá)“說曹操曹操到”這個俗語。而《簡明英漢詞典》則給出了更為全面的解釋:“Speak of the devil(魔鬼, 惡棍),and he appears”或者“Speak of the devil and he will come”。
例句:
1)Talk of the devil; we were just talking about you.
說曹操,曹操就到!我們正說你呢。
2)I can't believe Tom's leaving!? Speak of the devil, here he comes.
真不敢相信湯姆要走了!說他,他就到了。湯姆來了。
延伸習(xí)語
————————
Fall from grace 失去人心
Fall from grace 既可以作名詞短語,也可以作動詞短語。它指某人因做了壞事或誤入歧途而失去人心,不再受眾人尊重。它還可以指人失去權(quán)力、榮譽(yù)或地位。
例句
When news of her cheating became public, she quickly fell from grace.
當(dāng)她作弊的消息公開后,很快她的名聲就一落千丈。
Have seen better days 今非昔比 光彩不再
“Have seen better days” 這四個簡單的詞語湊在一起可形容曾盛及一時,光鮮亮麗的事物,現(xiàn)已過鼎盛時期,光彩不再,破舊不堪。
例句
I've had my car for years. It's definitely seen better days.
我的車開了好多年了,現(xiàn)在已經(jīng)非常破舊了。
Keep your wits about you! 保持頭腦清醒 隨機(jī)應(yīng)變
這個表達(dá)多用于提醒他人出門在外應(yīng)注意周圍環(huán)境,提高警覺的語境中。它的意思是“保持頭腦冷靜,做好準(zhǔn)備,隨時應(yīng)變”。
例句
Keep your wits about you when driving on this stretch of road – it’s narrow and winding.
在這條狹窄、曲折的路上開車要多加留意。
Fall by the wayside 半途而廢
這個表達(dá)可用來描述人或事物。在描述人時,“fall by the wayside” 形容一個人半途而廢,沒能完成某件事;在描述事物時,形容事物被擱置、放棄,或人們不再使用它了。
例句
I was really keen on going camping this summer, but that idea has fallen by the wayside.
我原本非常想今年夏天去野營,但這個想法被擱置了。