我在切菜的時候聽《呼嘯山莊》,全篇下來,我就記住了一個凱瑟琳,其他的人名一個也沒記住。仔細想想,這么多年來,我很少看外國的名著,除了一個《福爾摩斯》我愛不釋手,其他的我好像都沒怎么看過。
我開始尋思我為什么不喜歡看外國名著。
名字太難記
實不相瞞,外國人的名字實在是太長了,而且我不知道要用什么根據來記,有些名字還是重復的。
就連我最喜歡的《福爾摩斯》,我也只記住了福爾摩斯和華生他們兩個的名字。
其他的,他們辦案的時候,我總記住其中一個當事人的名字,其他的人就用和當事人相關系的相關聯的。
比如說這個人他的名字我直接用當事人的妹妹,當事人的弟弟,或者是和當事人有關系的某某某來代替,反正我從來沒有記住過名字。
你讓我說他們的聯系,讓我說這個案件發生了什么,我能夠噠噠噠說出來一堆。
但你要我說他們是哪個人,詳細的說出他們的名字發生了什么?我一個也說不出來。名字實在太難記了,而且老是重名,我實在不知道記啥,這大概就是其中一個,我不喜歡讀外國名著的原因。
翻譯太美,而我很俗
說句實話,我看過被翻譯的外國名著里,我分分鐘就能從一段話里找出四個成語,一句美文,我在里面閱讀的時候體會不到接地氣的感覺 。
而我本人又是一個很俗很俗的人,我就很喜歡接地氣的語言。我讀書又比較死摳細節。遇到我不懂的,我一定要查明白才行,這就很影響我的閱讀體驗,讀不下去也正常。