Summary & Reflection
This Chapter focuses on describing the journey the Sus took. They enjoyed the natural landscapes which inspired them to writing verses.
With his inspirations realized, Su Tongpo was really delighted during the journey.? What most literati pursed? is the success of securing an official position by passing the imperial examination and standing out from the masses. He made it. And he was thought highly of by the emperor. So far, Su Tongpo had cut a dashing and remarkable figure in his early life although an outpouring of concern was shown in his poetry .
Word & Expression
versify /?v??s??fa?/
V to render (something) into metrical form or verse 作詩
All scholars versified in those days.
ro?bust
adj. / r?'b?st, 'r??b?st ; r?ˋb?st /
a robust person is strong and healthy 強(qiáng)健的,健壯的
a robust man of six feet four
一個身高六英尺四英寸的壯漢
trem?u?lous
adj. / 'tremj?l?s 'tremj?l?s ; ˋtr?mj?l?s / literary
shaking slightly, especially because you are nervous 〔尤指因緊張而〕顫抖的,微微發(fā)抖的 【文】
a tremulous voice
顫抖的聲音
The unremitting wheels of time turn round,
And we to this terrestrial life are bound.
The fairy went to his celestial home
And left his deer upon the sainted mound.
The homeless deer now sadly gazed afar
At where, cloud-capped, the Elysian City lay.
I hear at night this creature of the forest
Come wandering and cry on river's bay,
While myriad pines are sighing in the wind,
So near the ancient Master's hallowed place!
Oh, where are you, night-crying deer? Alas!
Among the woods I cannot find a trace.
日月何促促,塵世苦局束。
仙子去無蹤,故山遺白鹿。
仙人已去鹿無家,孤棲悵望層城霞。
至今聞有游洞客,夜來江市叫平沙。
長松千樹風(fēng)蕭瑟,仙宮去人無咫尺。
夜鳴白鹿安在哉,滿山秋草無行跡。