翻譯專題/比賽-試譯瓦爾特.惠特曼《Night on the Prairies》

星空.圖片來源于網(wǎng)絡.jpg

By Walt Whitman

Original:

Night on the prairies.The supper is over,the fire on the ground burns low.
The wearied emigrnats sleep,wrap in their blankets;

I walk by myself—I stand and look at the stars,
which I think now I never realized before.
Now I absorb immortality and peace.

I admire death and test propositions.
How plenteous!How spiritual!How resume!
The same old man and soul
—the same old aspirations,and the same content.

I was thinking the day most splendid
till I saw what the not-day exhibited.
I was thinking this globe enough
till there sprang out so noiseless around me myriads of other globes.

Now while the great thoughts
of space and eternity fill me
I will measure myself by them.

And now touch'd with the lives of other globes
arrived as far along as those of the earth,
or waiting to arrive,
or pass'd on farther than those of the earth.

I henceforth no more ignore them
than I ignore my own life,
or the lives of the earth arrived as far as mine,
or waiting to arrive.

Oh I see now that life cannot exhibit all to me,
as the day cannot,
I see that I am to wait
for what will be exhibited by death.

《草原之夜》

作者:瓦爾特.惠特曼
譯者:聽音悅活

譯文:

草原的夜晚,晚餐過后,篝火漸漸變小。
疲倦的旅人睡著了,緊裹著他們的毛毯。

我獨自漫步,佇立著仰望星辰,
此刻,我想以前從未了解過這些星辰。
此刻,我理解了不朽和平靜。

我贊美死亡,檢視著這些提議。
啊!多么地豐富!多么地空靈!就這樣重新開始!
同樣古老的人和靈魂,
同樣古老的愿望和同樣的滿足。

我一直以為白天最光輝燦爛,
直到我看到了非白晝展示的一切。
我一直以為這個地球足夠廣大,
直到我周圍悄然地冒出無數(shù)的星球。

現(xiàn)在那些偉大的
關于空間和永恒的想法充斥了我,
我將用它們來測量我自身。

現(xiàn)在我接觸到了其它星球上的生命,
跟地球上的生命一樣,從遙遠的地方而來。
或者將要到來,
或者比地球上的生命傳遞得更遙遠。

從此我不會再忽視它們,
正如我不會忽視自己的生命,
或者地球上像我一樣久遠的生命,
或者即將到來的生命。

噢,我看出現(xiàn)在生命不能向我展現(xiàn)出全部,
正如白天不能展現(xiàn)出全部。
我看出我得等待
那些由死亡來展現(xiàn)的一切。

聲明:本譯文僅供個人研習、欣賞語言之用,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途。本譯文所涉法律后果均由本人承擔。本人同意簡書平臺在接獲有關著作人的通知后,刪除文章。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 228,606評論 6 533
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場離奇詭異,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 98,582評論 3 418
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事。” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 176,540評論 0 376
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長。 經(jīng)常有香客問我,道長,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 63,028評論 1 314
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 71,801評論 6 410
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開封第一講書人閱讀 55,223評論 1 324
  • 那天,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 43,294評論 3 442
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開封第一講書人閱讀 42,442評論 0 289
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后,有當?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 48,976評論 1 335
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 40,800評論 3 354
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 42,996評論 1 369
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 38,543評論 5 360
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站,受9級特大地震影響,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 44,233評論 3 347
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 34,662評論 0 26
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 35,926評論 1 286
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 51,702評論 3 392
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 47,991評論 2 374

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容