By Walt Whitman
Original:
Night on the prairies.The supper is over,the fire on the ground burns low.
The wearied emigrnats sleep,wrap in their blankets;
I walk by myself—I stand and look at the stars,
which I think now I never realized before.
Now I absorb immortality and peace.
I admire death and test propositions.
How plenteous!How spiritual!How resume!
The same old man and soul
—the same old aspirations,and the same content.
I was thinking the day most splendid
till I saw what the not-day exhibited.
I was thinking this globe enough
till there sprang out so noiseless around me myriads of other globes.
Now while the great thoughts
of space and eternity fill me
I will measure myself by them.
And now touch'd with the lives of other globes
arrived as far along as those of the earth,
or waiting to arrive,
or pass'd on farther than those of the earth.
I henceforth no more ignore them
than I ignore my own life,
or the lives of the earth arrived as far as mine,
or waiting to arrive.
Oh I see now that life cannot exhibit all to me,
as the day cannot,
I see that I am to wait
for what will be exhibited by death.
《草原之夜》
作者:瓦爾特.惠特曼
譯者:聽音悅活
譯文:
草原的夜晚,晚餐過后,篝火漸漸變小。
疲倦的旅人睡著了,緊裹著他們的毛毯。
我獨自漫步,佇立著仰望星辰,
此刻,我想以前從未了解過這些星辰。
此刻,我理解了不朽和平靜。
我贊美死亡,檢視著這些提議。
啊!多么地豐富!多么地空靈!就這樣重新開始!
同樣古老的人和靈魂,
同樣古老的愿望和同樣的滿足。
我一直以為白天最光輝燦爛,
直到我看到了非白晝展示的一切。
我一直以為這個地球足夠廣大,
直到我周圍悄然地冒出無數(shù)的星球。
現(xiàn)在那些偉大的
關于空間和永恒的想法充斥了我,
我將用它們來測量我自身。
現(xiàn)在我接觸到了其它星球上的生命,
跟地球上的生命一樣,從遙遠的地方而來。
或者將要到來,
或者比地球上的生命傳遞得更遙遠。
從此我不會再忽視它們,
正如我不會忽視自己的生命,
或者地球上像我一樣久遠的生命,
或者即將到來的生命。
噢,我看出現(xiàn)在生命不能向我展現(xiàn)出全部,
正如白天不能展現(xiàn)出全部。
我看出我得等待
那些由死亡來展現(xiàn)的一切。
聲明:本譯文僅供個人研習、欣賞語言之用,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途。本譯文所涉法律后果均由本人承擔。本人同意簡書平臺在接獲有關著作人的通知后,刪除文章。