漢字的歷史很悠久,這有很多好處,就不展開說了。但是這也帶來一個(gè)問題,就是同一個(gè)漢字,隨著歷史進(jìn)程的變遷,和觀念的變革,有很多不同的意思。此外,出于儀古的需要,古代的學(xué)者往往通過將古典文獻(xiàn)的字句改動(dòng)和重新解釋的方法,來闡述他們自己的思想,此所謂“六經(jīng)注我”。他們不爭奪原創(chuàng),而是把自己的思想歸到孔孟,甚至更早的經(jīng)典。
以上這兩個(gè)原因,都導(dǎo)致名詞訓(xùn)詁的必要,不明晰明確一個(gè)術(shù)語在該作者特定文本中的意義,就無法真正理解該作家的本來意思。而混淆一個(gè)術(shù)語的各種解釋,不僅僅是導(dǎo)致理解混亂的問題,還會(huì)導(dǎo)致雞同鴨講的混亂爭吵。
我們中國人沒有定義概念,定義概念關(guān)系,精密論述一個(gè)邏輯自洽體系的思維習(xí)慣。這個(gè)方法是英式的。我的朋友多年研讀數(shù)學(xué)和數(shù)學(xué)史,他認(rèn)為中國數(shù)學(xué)物理到元代缺乏后勁,就是缺乏邏輯體系?,F(xiàn)代數(shù)學(xué)的重大突破,更需要邏輯支撐。
所以我寫這個(gè)王陽明讀后簡述,嘗試用邏輯自洽的英式方法論來寫。先嚴(yán)格的定義各個(gè)“概念/范疇/術(shù)語“(Glossary)在王陽明自己的文本中的意義,這是有據(jù)可查,并且可以達(dá)成共識(shí)的。有的地方,就算不能達(dá)成共識(shí),至少也能清晰的描述分歧。然后在這個(gè)基礎(chǔ)上解釋其他的論述。王陽明的作品,他自己審定出版的有《傳習(xí)錄上卷》,后來整理出版的有王陽明全集和傳習(xí)錄的中下兩卷。所有的文本材料,我們都僅僅以此為本,如果這些文本內(nèi)部有沖突的,我們以《傳習(xí)錄 上卷》為本。
也就是說,我希望把王陽明自己的文本,整理出內(nèi)部清晰自洽的邏輯,如果其論述本身有不自洽不清晰的地方,也能標(biāo)注出來。
附錄:術(shù)語對(duì)照表
心 -- 淺層意識(shí),包括 顯在的意識(shí) 和隱在的意識(shí)
良知 -- 深層意識(shí)
本體 -- 宇宙意識(shí),絕對(duì)精神,柏拉圖世界
格物 -- 在具體事務(wù)上格正自己的意識(shí)
致良知 -- 開發(fā)自己的深層意識(shí),從而達(dá)到與絕對(duì)精神的連通。