??????? 現(xiàn)在應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域里普遍使用一個(gè)叫“遷移”(transfer)的術(shù)語(yǔ),遷移可以包括“正遷移”和“負(fù)遷移”。“正遷移”是指的那些母語(yǔ)和外語(yǔ)相同,可以直接帶入第二語(yǔ)言的內(nèi)容,而且“正遷移”帶來(lái)的第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)效率也越來(lái)越多地得到了重視。“負(fù)遷移”就是母語(yǔ)和第二語(yǔ)言不同地方給第二語(yǔ)言造成的“干擾”。
??????? 把自己的母語(yǔ)能力一股腦兒地遷移到外語(yǔ)里去,大量依賴自己的母語(yǔ)遷移來(lái)選擇詞匯和語(yǔ)法去構(gòu)成英語(yǔ)句子,然后在交際中通過(guò)對(duì)方的反饋來(lái)做調(diào)整和校正,這是人類習(xí)得第二語(yǔ)言的基本策略。學(xué)習(xí)者自身母語(yǔ)的水平越高,通過(guò)母語(yǔ)建立起來(lái)的知識(shí)面越扎實(shí),能夠正遷移過(guò)來(lái)的東西就會(huì)越多。從這個(gè)意義上看,母語(yǔ)水平就是一個(gè)人外語(yǔ)水平的“天花板”。母語(yǔ)水平越高,將來(lái)外語(yǔ)的水平才可能越高。
??????? 從繪本,到初級(jí)讀物,再到章節(jié)書,面對(duì)如此龐大的少兒英語(yǔ)圖書系統(tǒng),我們?cè)谧放踔啵氲竭^(guò)這些圖書的功能是什么嗎?它們是在幫助英語(yǔ)母語(yǔ)的孩子學(xué)會(huì)閱讀。如果清楚了母語(yǔ)和外語(yǔ)的本質(zhì)差異,特別是第二語(yǔ)言一生都未必能夠完善的特點(diǎn),那么,怎樣來(lái)利用這些優(yōu)質(zhì)的童書資源呢?
??????? 在嬰幼兒階段,甚至到了早期故事繪本階段,我們要借助繪本的優(yōu)秀內(nèi)涵,借鑒其中所體現(xiàn)出來(lái)的國(guó)外教學(xué)方法和理念,展開新型的親子育兒。到了大童或?qū)W齡前后這個(gè)階段,能理解意思、享受樂(lè)趣的閱讀才最重要。分級(jí)讀物最大的優(yōu)勢(shì)就是資源量大,在一個(gè)大致的分級(jí)范圍里,總歸能夠選擇到適合自己孩子的東西。分級(jí)不過(guò)是提供一些輔助信息而已,學(xué)會(huì)有效閱讀才是真正的目的。
摘自《別說(shuō)你懂,英語(yǔ)啟蒙》第四章第五節(jié)、第六節(jié)
整理:林薇