Tonight I can write the saddest lines.
Tonight I can write the saddest lines.
Write, for example, ‘The night is shattered and the blue stars shiver in the distance.’
今夜我寫下最悲傷的詩篇。
寫出,比如說,“在這破碎的夜晚,碧藍的繁星在遠處打著寒顫。”
The night wind revolves in the sky and sings.
夜風在天空回旋、歌唱。
Tonight I can write the saddest lines.
I loved her, and sometimes she loved me too.
今夜我寫下最悲傷的詩篇。
我愛過她,有時,她也愛著我。
Through nights like this one I held her in my arms.
I kissed her again and again under the endless sky.
無數個這樣的夜晚,我擁她入懷。
無際的蒼穹下,我獻上千萬個吻。
She loved me, and sometimes I loved her too.
How could one not have loved her great still eyes.
她愛過我,有時,我也愛著她。
忍不住愛上她的眼波靜靜地流轉。
Tonight I can write the saddest lines.
To think that I do not have her. To feel that I have lost her.
今夜我寫下最悲傷的詩篇。
只要想到我已不再擁有她,只要感到她已不再屬于我。
To hear the immense night, still more immense without her.
And the verse falls to the soul like dew to the pasture.
只要聽到夜的遼闊,因為失去她而更遼闊無際。
詩句滑落靈魂,如同露珠跌向牧場。
What does it matter that my love could not keep her.
The night is shattered and she is not with me.
我的愛留不住她,這又能怎樣?
夜碎成一片一片,她已遙在天邊。
This is all. In the distance someone is singing. In the distance.
My soul is not satisfied that it has lost her.
就這樣了。有人在遠方歌唱。在遠方。
我的靈魂卻不甘于她的離開。
My sight searches for her as though to go to her.
My heart looks for her, and she is not with me.
我的視線尋找她,仿佛要把她拉到眼前。
我的心尋找他,而她已經走遠。
The same night whitening the same trees.
We, of that time, are no longer the same.
同樣的夜晚,漂白了同樣的樹林。
今天的樣子,不再像往日的我們。
I no longer love her, that’s certain, but how I loved her.
My voice tried to find the wind to touch her hearing.
我已不再愛她,無比確定,但我的愛曾經多么堅定。
我的聲音掙扎著隨風飄去,飄到她的耳旁。
Another’s. She will be another’s. Like my kisses before.
Her voice. Her bright body. Her infinite eyes.
別人的了。她將是別人的了。像我獻上過的千萬個吻。
她的聲音。她那明亮的身體。她那深不見底的眼睛。
I no longer love her, that’s certain, but maybe I love her.
Love is so short; forgetting is so long.
我已不再愛她,無比確定,可也許我還愛著她。
愛情短暫,相忘好難。
Because through nights like this one I held her in my arms
my soul is not satisfied that it has lost her.
因為,在很多這樣的夜晚,我擁她入懷。
可我的靈魂不甘于她的離開。
Though this be the last pain that she makes me suffer
and these the last verses that I write for her.
她雖使我承受這最后的熬煎,
而我,將送她這最后的詩篇。
簡介:
巴勃羅·聶魯達,智利當代著名詩人。13歲開始發表詩作,1923年發表第一部詩集《黃昏》,1924年發表成名作《二十首情詩和一支絕望的歌》,自此登上智利詩壇。他的詩歌既繼承西班牙民族詩歌的傳統,又接受了波德萊爾等法國現代派詩歌的影響;既吸收了智利民族詩歌特點,又從沃爾特·惠特曼的創作中找到了自己最傾心的形式。聶魯達的一生有兩個主題,一個是政治,另一個是愛情。他早期的愛情詩集《二十首情詩和一首絕望的歌》被認為是他最著名的作品之一。
嘻嘻