1 從孫悟空的英語名字說起
孫悟空是我最喜歡的動畫人物,沒有之一!
當很多人都知道孫悟空的英文名說做 Monkey King的時候,我常常保留意見。在我看來,孫悟空不只是一只猴子,或者拔高一點,一只美麗的猴子王。Monkey King——這個稱謂的實質與猩猩王、沸沸王沒有什么不同。
看看迪斯尼旗下的經典人物米老鼠和唐老鴨,大家稱她們“Mickey Mouse and Donald Duck”,原來米老鼠和唐老鴨不僅是老鼠和鴨子,還有愛稱“Mickey and Donald ”,所以我強烈建議,孫悟空就是Sun Wukong。那么孫行者呢?我們可以從Skywalker(天行者)中換化出來, 稱為** Walker Sun**。
2 從西游記到英語嘻游記
在以后的故事里,我的主人公就是親愛的Sun Wukong了, 我會尊稱他為Sun。Sun將陪伴我們上九天攬月,下五洋捉鱉。
曾經看到西方有人把西游記這個標題,翻譯為“兩個和尚和兩只動物西去旅行的故事”,不禁啞然失笑。但事后想來,以英語語言、文化的視角去看一個中國經典傳統又家喻戶曉的故事,肯定有許多出格、荒誕、驚訝和不可思議!
唐僧師徒,西行一路,打魔大怪。在英語學習的路上,我們也有很多妖魔鬼怪要打,我們就跟Sun一路西行吧,看看是否可以取得真經。唯一的不同可能是,我不會給Sun Wukong念緊箍咒,我要給他念逆神咒,穿越神凡二界,經歷魔幻磨難,讓他帶我們嘻哈西行,看看三十六洞,耍耍七十二變,有時跳上筋斗云,此時咫尺天涯,那刻千里之勢。
3 再談《大圣歸來》
《大圣歸來》的英文版是“Monkey King: Hero is back”, 對于這樣一部還算不錯的國產動畫電影,我們急切地想給它一個標桿,追趕西方動畫電影工業的巨頭Disney and Pixar。結果呢?我們來聽一位很有代表性的西方觀影者的感受:
Ashley Ngu, 一位來自Quora的實習生,她幾乎看過所有Pixar的動畫電影,看完《大圣歸來》的預告片(the trailer)回應說“ The grass was sharp, the rocks too shiny, the clothing lacked depth. 從她的回應看,不滿意的地方其實還是技術問題!我們來切實感受一下不同的畫質!
顯然《大圣歸來》來的有點粗糙,我之所以要強調,因為通過類比,我們不難發現,英語作為一門技能,她的本質就是技術,很少人可以直視這一點。很多人只是看到了工具和學問!
我希望用孫悟空的神通廣大和狂放不羈演繹一個主題:無論你遇到多少妖魔鬼怪,有多大本事才能有多大脾氣!如果沒有,要么練習,要么尋求幫助!猴與諸魔的歷險是孫悟空在嘻游中的英語技術歷練!
先記住這一句:The Monkey King is such a classic character of Chinese mythology.