read adj. 博學(xué)的,有學(xué)問的
calling? |?k?:l??| n. 【正式】職業(yè),事業(yè);使命感
再補充幾個和end相關(guān)的習(xí)語
keep one's end up in ...
勉強應(yīng)付……
At the end of one's rope; come to an end
山窮水盡,不知所措
In one's wits' end
黔驢技窮
One’s integrity ends in later life
晚節(jié)不保
To arrive at one’s finger’s ends
陷于窮困
come to the end of one's endurance忍無可忍…
Theirs was a serious business, and even those reviewers who wore their learning lightly, like George Bernard Shaw and Ernest Newman, could be trusted to know what they were about. 他們的評論和報道嚴(yán)肅認(rèn)真,人們相信,即使像喬治·蕭伯納和厄內(nèi)斯特·紐曼那樣的筆調(diào)輕松活潑的評論家都知道他們在說什么。
These men believed in journalism as a calling, and were proud to be published in the daily press. 這些作家堅定的認(rèn)為新聞報道是一種職業(yè),作品刊登在日報上是一件值得自豪的事情
“So few authors have brains enough or literary gift enough to keep their own end up in journalism,” Newman wrote, “that I am tempted to define ‘journalism’ as ‘a(chǎn) term of contempt applied by writers who are not read to writers who are.’”紐曼寫道:“很多作家沒有足夠的智慧,也沒有足夠的文學(xué)天賦來自如地應(yīng)對新聞報道中的各種挑戰(zhàn),以至于我想把‘新聞工作’定義為‘一些有沒有受眾的(沒有學(xué)識)作家用來嘲弄另外一些受歡迎的(有學(xué)識的)作家的一種蔑稱’”。
23. Which of the following would Shaw and Newman most probably agree on?
[A] It is writers' duty to fulfill journalistic goals.
[B] It is contemptible for writers to be journalists.
?[C] Writers are likely to be tempted into journalism.
[D] Not all writers are capable of journalistic writing.
第三句:
[1] Theirs was a serious business, [2] andeven those reviewers [3] who wore their learning lightly, like George BernardShaw and Ernest Newman, could be trusted to know [4] what they were about.
[1]與[2]為并列句:
主:Theirs:指他們的評論報道
系:was:是
表:a serious business:一個嚴(yán)肅的事業(yè)
譯文:他們的評論和報道嚴(yán)肅認(rèn)真
[2]與[1]為并列句:
連:and
主:even those reviewers:甚至那些評論家
謂:could be trusted to know:相信……都知道
譯文:人們相信,甚至那些評論家都知道
[3] 修飾thosereviewers的定語從句:
主:who:他們
系:wore:呈現(xiàn)
表:their learning lightly:他們的學(xué)識輕松地
狀:[like George Bernard Shaw and Ernest Newman](舉例):像喬治·蕭伯納和厄內(nèi)斯特·紐曼
譯文:像喬治·蕭伯納和厄內(nèi)斯特·紐曼那樣的評論筆調(diào)輕松活潑的(評論家)
[4] know的賓語從句:
賓:what
主:they
謂:are about
譯文:他們在(評論)什么
基本譯文:
他們的評論和報道嚴(yán)肅認(rèn)真,人們相信,即使像喬治·蕭伯納和厄內(nèi)斯特·紐曼那樣的筆調(diào)輕松活潑的評論家都知道他們在說什么。
第四句
主:These men(主):這些人(作家)
謂1:believed in(謂1):堅信
賓1:journalism(賓1):新聞報道
補1:<as a calling>, :作為一種職業(yè)
謂2:and were proud to be published:并且自豪被發(fā)表
狀:[in the daily press] :在日報上
本句譯文:
這些作家堅定的認(rèn)為新聞報道是一種職業(yè),作品刊登在日報上是一件值得自豪的事情
句中生詞:
calling |?k?:l??| n. 職業(yè);使命
第五句
[1] “So few authors have brains enough orliterary gift enoughto keep their own end up in journalism,” [2] Newman wrote,“[3] that I am tempted to define ‘journalism’ as ‘a(chǎn) term of contempt applied bywriters [4] who are not read to writers [5] who are’.”
[1] wrote的賓語從句:
主:So few authors:如此少的作家
謂:have:有
賓:brains enough or literary gift enough:足夠的大腦和足夠的文學(xué)天賦
狀(目的):[to keep their own end up in journalism]:在新聞報道中精神飽滿的應(yīng)對
譯為:很多作家沒有足夠的智慧,也沒有足夠的文學(xué)天賦來自如地應(yīng)對新聞報道中的各種挑戰(zhàn)
[2] 主句:
主:Newman
謂:wrote
譯文:紐曼寫道
[3] 結(jié)果狀語從句(So ...that ...):
引:so ...that
主:I
謂:am tempted to define
賓:‘journalism’
補:<as ‘a(chǎn) term of contempt>
定:(applied by writers ... to writers ...)(定,修飾contempt)
譯文:(以至于)我想把“新聞工作”定義為“一些作家用于另外一些作家的一種蔑稱”
[4] 修飾第一個writers的定語從句:
主:who
系:are
表:not read(表)
注解:本句中read一語雙關(guān),read既是過去分詞“被閱覽”,又是形容詞“有學(xué)識的”,對應(yīng)前文中的have brains enough or literary gift enough
譯文:沒有受眾的(沒有學(xué)識的)
[5]第二個writers的定語從句:
主:who
系:are(系)
注解:本句中省略了read;
譯文:有受眾的(有學(xué)識的)
本句譯文:
紐曼寫道:“很多作家沒有足夠的智慧,也沒有足夠的文學(xué)天賦來自如地應(yīng)對新聞報道中的各種挑戰(zhàn),以至于我想把‘新聞工作’定義為‘一些有沒有受眾的(沒有學(xué)識)作家用來嘲弄另外一些受歡迎的(有學(xué)識的)作家的一種蔑稱’”。