2019-07-22:每日英語打卡,文章精讀

read adj. 博學(xué)的,有學(xué)問的

calling? |?k?:l??| n. 【正式】職業(yè),事業(yè);使命感

再補充幾個和end相關(guān)的習(xí)語

keep one's end up in ...

勉強應(yīng)付……


At the end of one's rope; come to an end

山窮水盡,不知所措


In one's wits' end

黔驢技窮


One’s integrity ends in later life

晚節(jié)不保


To arrive at one’s finger’s ends

陷于窮困


come to the end of one's endurance忍無可忍…


Theirs was a serious business, and even those reviewers who wore their learning lightly, like George Bernard Shaw and Ernest Newman, could be trusted to know what they were about. 他們的評論和報道嚴(yán)肅認(rèn)真,人們相信,即使像喬治·蕭伯納和厄內(nèi)斯特·紐曼那樣的筆調(diào)輕松活潑的評論家都知道他們在說什么。

These men believed in journalism as a calling, and were proud to be published in the daily press. 這些作家堅定的認(rèn)為新聞報道是一種職業(yè),作品刊登在日報上是一件值得自豪的事情

“So few authors have brains enough or literary gift enough to keep their own end up in journalism,” Newman wrote, “that I am tempted to define ‘journalism’ as ‘a(chǎn) term of contempt applied by writers who are not read to writers who are.’”紐曼寫道:“很多作家沒有足夠的智慧,也沒有足夠的文學(xué)天賦來自如地應(yīng)對新聞報道中的各種挑戰(zhàn),以至于我想把‘新聞工作’定義為‘一些有沒有受眾的(沒有學(xué)識)作家用來嘲弄另外一些受歡迎的(有學(xué)識的)作家的一種蔑稱’”。


23. Which of the following would Shaw and Newman most probably agree on?

[A] It is writers' duty to fulfill journalistic goals.

[B] It is contemptible for writers to be journalists.

?[C] Writers are likely to be tempted into journalism.

[D] Not all writers are capable of journalistic writing.

圖片發(fā)自簡書App


第三句:

[1] Theirs was a serious business, [2] andeven those reviewers [3] who wore their learning lightly, like George BernardShaw and Ernest Newman, could be trusted to know [4] what they were about.


[1]與[2]為并列句:

主:Theirs:指他們的評論報道

系:was:是

表:a serious business:一個嚴(yán)肅的事業(yè)

譯文:他們的評論和報道嚴(yán)肅認(rèn)真


[2]與[1]為并列句:

連:and

主:even those reviewers:甚至那些評論家

謂:could be trusted to know:相信……都知道

譯文:人們相信,甚至那些評論家都知道


[3] 修飾thosereviewers的定語從句:

主:who:他們

系:wore:呈現(xiàn)

表:their learning lightly:他們的學(xué)識輕松地

狀:[like George Bernard Shaw and Ernest Newman](舉例):像喬治·蕭伯納和厄內(nèi)斯特·紐曼

譯文:像喬治·蕭伯納和厄內(nèi)斯特·紐曼那樣的評論筆調(diào)輕松活潑的(評論家)


[4] know的賓語從句:

賓:what

主:they

謂:are about

譯文:他們在(評論)什么


基本譯文:

他們的評論和報道嚴(yán)肅認(rèn)真,人們相信,即使像喬治·蕭伯納和厄內(nèi)斯特·紐曼那樣的筆調(diào)輕松活潑的評論家都知道他們在說什么。


第四句

主:These men(主):這些人(作家)

謂1:believed in(謂1):堅信

賓1:journalism(賓1):新聞報道

補1:<as a calling>, :作為一種職業(yè)

謂2:and were proud to be published:并且自豪被發(fā)表

狀:[in the daily press] :在日報上


本句譯文:

這些作家堅定的認(rèn)為新聞報道是一種職業(yè),作品刊登在日報上是一件值得自豪的事情

句中生詞:

calling |?k?:l??| n. 職業(yè);使命


第五句

[1] “So few authors have brains enough orliterary gift enoughto keep their own end up in journalism,” [2] Newman wrote,“[3] that I am tempted to define ‘journalism’ as ‘a(chǎn) term of contempt applied bywriters [4] who are not read to writers [5] who are’.”

[1] wrote的賓語從句:

主:So few authors:如此少的作家

謂:have:有

賓:brains enough or literary gift enough:足夠的大腦和足夠的文學(xué)天賦

狀(目的):[to keep their own end up in journalism]:在新聞報道中精神飽滿的應(yīng)對

譯為:很多作家沒有足夠的智慧,也沒有足夠的文學(xué)天賦來自如地應(yīng)對新聞報道中的各種挑戰(zhàn)


[2] 主句:

主:Newman

謂:wrote

譯文:紐曼寫道


[3] 結(jié)果狀語從句(So ...that ...):

引:so ...that

主:I

謂:am tempted to define

賓:‘journalism’

補:<as ‘a(chǎn) term of contempt>

定:(applied by writers ... to writers ...)(定,修飾contempt)

譯文:(以至于)我想把“新聞工作”定義為“一些作家用于另外一些作家的一種蔑稱”


[4] 修飾第一個writers的定語從句:

主:who

系:are

表:not read(表)

注解:本句中read一語雙關(guān),read既是過去分詞“被閱覽”,又是形容詞“有學(xué)識的”,對應(yīng)前文中的have brains enough or literary gift enough

譯文:沒有受眾的(沒有學(xué)識的)


[5]第二個writers的定語從句:

主:who

系:are(系)

注解:本句中省略了read;

譯文:有受眾的(有學(xué)識的)


本句譯文:

紐曼寫道:“很多作家沒有足夠的智慧,也沒有足夠的文學(xué)天賦來自如地應(yīng)對新聞報道中的各種挑戰(zhàn),以至于我想把‘新聞工作’定義為‘一些有沒有受眾的(沒有學(xué)識)作家用來嘲弄另外一些受歡迎的(有學(xué)識的)作家的一種蔑稱’”。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 228,546評論 6 533
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場離奇詭異,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 98,570評論 3 418
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事。” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 176,505評論 0 376
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長。 經(jīng)常有香客問我,道長,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 63,017評論 1 313
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好,可當(dāng)我...
    茶點故事閱讀 71,786評論 6 410
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開封第一講書人閱讀 55,219評論 1 324
  • 那天,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼。 笑死,一個胖子當(dāng)著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 43,287評論 3 441
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開封第一講書人閱讀 42,438評論 0 288
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 48,971評論 1 335
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 40,796評論 3 354
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 42,995評論 1 369
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 38,540評論 5 359
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站,受9級特大地震影響,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 44,230評論 3 347
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 34,662評論 0 26
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 35,918評論 1 286
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 51,697評論 3 392
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點故事閱讀 47,991評論 2 374

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容