每日一句翻譯解析

圖片發自簡書App

“So few authors have brains enough or literary gift enough to keep their own end up in journalism,” Newman wrote,“that I am tempted to define 'journalism' as 'a term of contempt applied by writers who are not read to writers who are'.”

詞匯:1.so...that (如此......,以至于......)

2.have具備

3.brains智慧

4.literary文學的

5. gift 天賦

6.keep their own end up in sth完成自己分內的某事

7. journalism新聞業

8.be tempted to禁不住

9.define...as...(把......定義為......)

10.term術語

11. contempt蔑視

12. apply...to...(把......用于......)

13.read有學問的

主干:Newman wrote

賓語從句:So few authors(主) have brains enough (賓1)or(并列分句) literary gift enough(賓2) to keep their own end up in journalism(結果狀語)

兩個 enough 在句中作形容詞講,修飾其前面的名詞,作名詞的定語而不是作賓補解( have作“有”講時通常不帶賓補)。enough 修飾名詞時,可以放在名詞前,也可以放在名詞后。

(so...that 結構)結果狀語從句:that I am tempted to define 'journalism as a term of contempt (賓補)

過去分詞作后置定語:applied by writers to writers

定語從句:who are not read

定語從句:who are( read )

句子解說:句中的 a term of contempt applied by writers who are not read to writers who are的主動形式,即為 writers(who are not read )apply a term of contempt to writers who are,即:那些沒有學問的(read)作家把‘蔑視術語’(a term of contempt )用于有學問(read)的作家。

參考譯文:紐曼寫道:“只有極少數作家具有足夠的智力或文學天賦來完成自己分內的新聞工作,以至于(that)我禁不住(am tempted to)把“新聞業”定義為是“那些沒有學問的作家”用來對“那些有學問的作家”的一個蔑視術語。”


最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容