浪漫英文風 | 我能否將你比作夏天

Sonnet 18

William Shakespeare

Shall I compare?thee?to a summer's day?

Thou art?more lovely and more?temperate:

Rough?winds do shake the darling?buds?of May,

And summer's?lease?hath?all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold?complexion?dimmed,

And every fair from fair sometime declines,

By chance, or nature's changing course?untrimmed:

But thy?eternal?summer shall not?fade,

Nor lose?possession?of that fair thou?ow'st,

Nor shall death?brag?thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow'st,

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

英文詳解

Sonnet:十四行詩,商籟體詩(全詩共 14 行,每行 10 個音節(jié),有固定的押韻格式)

thee:<古>(thou的賓格)你

Thou:你(古時候的叫法)

art:be的現(xiàn)在式單數第二人稱形式,過時用法

temperate:(氣候)溫和的

rough:(人或行為)粗暴的,粗野的,粗魯的

bud:花苞,蓓蕾

lease:出租,租賃

hath:have 的第三人稱單數的過時形式

complexion:膚色,面色

dimmed:(光線)昏暗的,暗淡的

untrimmed:參差;未裝飾的,未修飾的

eternal:永恒的,永遠的,不朽的

fade:褪色,變暗淡

possession:占有,擁有,個人財產

ow'st:莎士比亞時代,owe與own通用。古英語第二人稱單數后加-st或-est,復數通常以at結尾,第三人稱以t結尾。而第一人稱以e結尾。

brag:自大,吹噓,夸耀

十四行詩——十八

梁實秋譯

我可能把你和夏天相比擬?

你比夏天更可愛更溫和:

狂風會把五月的花苞吹落地,

夏天也嫌太短促,匆匆而過:

有時太陽照得太熱,

常常又遮暗他的金色的臉;

美的事物總不免要凋落,

偶然的,或是隨自然變化而流轉。

但是你的永恒之夏不會褪色;

你不會失去你的俊美的儀容;

死神不能夸說你在他的陰影里面走著,

如果你在這不朽的詩句里獲得了永生;

只要人們能呼吸,眼睛能看東西,

此詩就會不朽,使你永久生存下去。

作者介紹

莎士比亞(1564-1616),英國劇作家、詩人、文學家,代表作品有《哈姆雷特》《威尼斯商人》等。他是文藝復興時期最重要的作家。莎士比亞的作品從主題、構思、語言等多個方面都有擴展,對后世影響極大。他被認為是世界最偉大的文學家之一。但是由于其私人記錄流傳甚少,他和他的作品還有很多未解之謎。

本詩的格式是十四行詩。十四行詩是一種起源于意大利的定型詩,由十四句詩句組成,其押韻結構與文字構成皆有嚴格限制。莎士比亞將意大利詩人彼得拉克的四四三三格式改為四四四二格式,每行詩句有10個抑揚格音節(jié)。本詩即是如此。

賞析

那樣生機勃勃的夏日,燦爛的陽光下,綠樹成蔭,處處芳菲,如此美好的季節(jié)依然不若你可愛溫婉。而你的美是永恒的,死亡都不能使之褪色,就像這詩歌一樣,不朽于世。

本期圖片與翻譯來源于網絡

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯(lián)系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發(fā)布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 230,247評論 6 543
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場離奇詭異,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 99,520評論 3 429
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事。” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 178,362評論 0 383
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長。 經常有香客問我,道長,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 63,805評論 1 317
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮,結果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 72,541評論 6 412
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開封第一講書人閱讀 55,896評論 1 328
  • 那天,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內容都是我干的。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 43,887評論 3 447
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側響起,我...
    開封第一講書人閱讀 43,062評論 0 290
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后,有當地人在樹林里發(fā)現(xiàn)了一具尸體,經...
    沈念sama閱讀 49,608評論 1 336
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 41,356評論 3 358
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 43,555評論 1 374
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖,靈堂內的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 39,077評論 5 364
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站,受9級特大地震影響,放射性物質發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 44,769評論 3 349
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 35,175評論 0 28
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 36,489評論 1 295
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 52,289評論 3 400
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 48,516評論 2 379

推薦閱讀更多精彩內容