1
一直以來,我們一遇到中文中的疊詞就束手無策,不知道怎么去翻譯,比如“個個、件件、三三兩兩、一群一群、洋洋灑灑等等”。拿到這些詞語,我們可能完全的不知道從何下手?
下面我們就來講講我用了5年的時間才總結出來的方法,非常的簡單,就和喝水一樣。
2
第一個方法是疊詞重復翻譯法,重復英語中的動詞、名詞、代詞。
重復法是為了翻譯時,增加句子的生動性或者強調重復的內容。
比如:we should learn how to analyze and solve problems.
這句話的翻譯就是: 我們應該學會如何分析問題和解決問題。
很顯然,這句話重復了問題二字,
又比如:happy families also had their own troubles.
譯文: 幸福家庭也有幸福家庭的苦惱。
這里就是翻譯代詞所指代的名詞來表示重復,用以強調“幸福家庭”
其實學會了就是這么回事,非常的簡單。這里就廢話少說了,再給大家舉幾個列子。
比如: we talked of ourselves,of our studies,of our prospects,of each other ,of everthing.
這句話的譯文就是:我們談到了自己,談到了學習,談到了前途,談到了彼此的情況,談到了一切。
正如你所看到的,通過重復譯法,強調了動詞“talked”,說明確實談到了很多的內容,也增加了句子的節奏。
3
翻譯漢語疊詞
疊詞是漢語的一大特色,漢語疊詞后,詞義也會發生很大的變化,并且還具備表情功能與美感功能,我們都知道生活中很多女孩子就喜歡撒嬌,最常用的就是疊詞,比如,我要睡覺,就會使用疊詞,我要睡覺覺,或者我要吃飯飯.....等等,不僅讓我寒顫...顫了一下,ok,繼續。
那疊詞在翻譯成漢語時怎么辦呢?這時我們也可以借助every、all、each等等這些詞語來代替,也可以用復數形式,比如have(make、take、give等等)+名詞的接受。
比如: 這些戰士各個都很漂亮。
譯文:each and every one of these soldiers has proved his mettle.
又比如:件件衣服都很漂亮。
譯文: all of these suits of clothes are beautiful ,
這里就借用了every,all等這些表達漢語疊詞的含義,
在這里,還有非常多的疊詞,我就說一些特別的,常用的,分享給大家了,如果大家可以掌握這個方法,靈活運用,相信是不會難倒你的。
比如:一天一天、一年一年、慢慢
這里我們可以翻譯成: day after day 、year after year 、little by little,看,就這么的簡單。
重復的英語單詞可以是名詞、副詞、或者動詞。
在翻譯三三兩兩的時候,很多人會根據中文的習慣說:three three and two two。這里呢,我們就不應該這樣說了,而是使用副詞,就是: twos and threes。
Ok,今天就交給大家這個方法了,學會對你的口頭翻譯是非常實用的。