五、小心使用倒裝句
我母親在世的時(shí)候,一聽(tīng)到她的老朋友生病,就會(huì)說(shuō):
“某某人又病了,我真感謝上帝,我比她大十歲,還健健康康的。”
每次聽(tīng)她說(shuō)前兩句,大家都會(huì)嚇一跳,心想,她怎能這么幸災(zāi)樂(lè)禍呢?直到后兩句出來(lái),才搞懂她的意思。
毛病出在哪兒?
出在她用了“倒裝句”。
前面故事里,金主任問(wèn):“酒點(diǎn)了沒(méi)有?”大家聽(tīng)成“九點(diǎn)了沒(méi)有?”也是一樣的道理。
換句話說(shuō),他如果講:“點(diǎn)酒了沒(méi)有?”誰(shuí)會(huì)聽(tīng)錯(cuò)呢?
倒裝句最容易惹麻煩的就是當(dāng)別人只聽(tīng)一半,或是當(dāng)你上廣播電視節(jié)目,經(jīng)過(guò)剪接,剪掉你后半段話的時(shí)候,容易造成誤會(huì)。
六、勿把“姓焦”變“性交”
如果你碰到像前面故事中的情況,有人冷不防地問(wèn)你:
“小姐,你姓焦嗎?”
你說(shuō),你能不誤會(huì),能不火冒三丈?只怕一記耳光都過(guò)去了。
但是如果對(duì)方懂得用“重音”,他慢慢說(shuō):
“小姐,你姓“焦”嗎?”
他把那“焦”字特別拉高音階,加大力量,你一定就聽(tīng)懂了。
“重音”妙用無(wú)窮
“重音”能夠加強(qiáng)語(yǔ)氣,能夠表現(xiàn)抑揚(yáng)頓挫,更能使你傳達(dá)更清楚的意思,也可以說(shuō)------
重音位置不同,同一句話意思可以完全不一樣。
舉個(gè)例子。
同樣“我請(qǐng)你吃飯”這句話,就有不同的講法。
當(dāng)你女朋友以為是別人請(qǐng)客,而不愿參加你的聚會(huì),說(shuō):“我跟他們又沒(méi)交情,為什么要他們請(qǐng)?”
你可以說(shuō):“又不是他們請(qǐng),是“我”請(qǐng)你吃飯。”
當(dāng)她耍小姐脾氣說(shuō):“我不去!就是不去!”
你說(shuō):“拜托!拜托!我“請(qǐng)”你吃飯!”
她還是不去,說(shuō):“我去,可以,但是要帶我媽一起去。”
你急了,說(shuō):“我請(qǐng)“你”吃飯,又不是請(qǐng)做飯。”
“我就是不愛(ài)吃面食,你每次都勉強(qiáng)我。”她發(fā)小姐脾氣了。
“我不請(qǐng)你吃面好了吧?我請(qǐng)你吃“飯”!”你也發(fā)了少爺脾氣。
你看!妙不妙?同樣一句話,因?yàn)槟銖?qiáng)調(diào)的字不一樣,味道可以完全不同。
所以,不要認(rèn)為“重音”不重要。如果你想把話說(shuō)清楚,就得非常在意“重音”。
“你要飯嗎?”
“你姓闞嗎?”
來(lái)!試試看!這兩句話,該怎么說(shuō)?