第十一章
烏龍大餐
“感性”不等于“性感”,
“皮包”不等于“包皮”,
“劉公子”不等于“子公劉”。
“八點了,小管怎么還沒到?”金主任看看表,“舒小姐,麻煩你打個電話過去,搞不好他忘了!”
舒小姐趕緊跑到茶幾拔電話。“喂!”對面傳來個孩子的聲音。
“是小寶嗎?你爸爸出來了嗎?什么?還沒出來,在廁所。那么你媽媽 在不在?什么?你媽在灌腸?你媽怎么啦?”舒小姐瞪大眼睛抬起頭,對一屋子人說,“掛了!”
“不得了啦!小管的太太死了!”小陳叫了起來。
“不要胡說!”金主任沉聲罵,又問舒小姐,“我剛才聽你在電話里說管太太在灌腸?”
“是啊!小管在廁所,大概是幫他太太灌腸,我正要問是什么病,他孩子就把電話掛了。”
“大概你聽錯了。小陳,你再拔個電話過去,要是真有事,大家就立刻去幫忙。”
電話又拔通了,居然是管太太接的。
“咦!管太太您沒死,真好!”小陳高興地說,“剛才舒小姐打電話去,小寶說您在灌腸。哦!原來是灌香腸,我能不能跟小管說話?”握著話筒對大家說,“小管還在廁所,他太太把電話拿進去。”接著轉臉對著話筒喊,“小管!你沒事吧?什么,你肚子疼?沒關系。不是啦!我不是說你肚子痛沒關系,是說你晚點來沒關系,我們先吃。”
“我們就先開始吧!”金主任叫人家入座,突然抬頭看舒小姐,“酒點了嗎?”
“八點二十,還沒九點。”舒小姐看看表。
“我是說酒,點了沒有?”
“啊!”舒小姐觸電似的跳起來,叫服務生。
服務生立刻送來酒單。
金主任看了看,抬頭:“‘五加皮’酒吧!”
服務生出去了。金主任又一拍手:“對了!點些下酒的小菜。舒小姐,勞駕你出去看看,他們那個鹵雞屁股怎么賣。”
就見舒小姐沖出門去,在走廊里對著前臺喊:“小姐!小姐!你的雞屁股怎么賣?”
“一盤兩百!”
雞屁股立刻斷上了,卻不見酒來。
等了半天,才見老板氣喘吁吁地抬來兩箱啤酒,后面還跟了三個小姐,各放下一箱。
“誰點的啤酒?”金主任問。
“不是您點的嗎?”老板看看單子,“小姐寫著‘五箱啤酒’“。
”錯了!“金主任吼過去,”是五加皮酒!“
老板連連抱歉地出去換酒了。突然電話響,大家彼此張望了一下:”說不定小管不來了。“
小陳過去接,是個女的。
”姓焦?"小陳說,“沒人姓焦。”
掛上電話,小陳聳聳肩:“找姓焦的。”
正說呢,電話又響,小陳再接起來:
“小姐,你打錯了,我們這兒沒人姓焦。是啊,我是在三二一,但是沒人姓焦的,您要找姓焦的,恐怕得去賓館。”
一屋子的人全笑了。
‘就在這時候你,小管蒼白著臉出現了。
“怎么啦?肚子疼?”大家問。
“哎呀!也不是什么大病,但是不早,治不好,治又麻煩。”
“什么?”老金急著問,“不早點治,治不好。怎么治又麻煩呢?是癌嗎?怕擴散嗎?”
“不不不!"小管揮揮手,”是膽結石啦,不早治不好治,又麻煩。所以我最近決定動手術。“
晚宴結束了,服務生送來賬單:”對不起,誰管付賬?”
“舒姬英管!”老金指指舒小姐。
服務生怔了一下,問:“輸精管?”
正好電話響,小陳接起來,又是那位找錯的小姐。
“小姐,我們不姓焦!”小陳對著話筒喊,“我們有姓舒的、姓金的、姓管的,就是沒有姓焦的!有舒金管,但是不姓焦!"
有話好說
這不是”烏龍大餐“是什么?從頭到尾都是”雞同鴨講“。
為什么?因為”同音異義字“,因為”不完整句“,因為”搭錯線“,以及因為”文法上的錯誤“,這也是本章要討論的主題。
一、小心”牡牛“變”母牛“
有一天我在臺北左坐計程車,司機先生正在收聽宗教節目。
圣樂悠揚,在音樂中有人朗誦贊美詩:
“耶穌啊!我來救你!我來救你!”
“主啊!我來救你!”
那司機突然笑起來,看看后視鏡對我說:
“奇怪不奇怪?明明是耶穌,是救世主,應該他救人,為什么反而說他要去救耶穌呢?”
“大概因為他在念稿子吧!”我說,“稿子寫的太文,那個'救你‘是將就的’就‘,’就你‘,不是去救耶穌,是去’接近‘耶穌”。
“接近就好了!何必說得那么莫名其妙?”司機笑道,“要不是你說,我還真以為耶穌被釘十字架,要他去救了。”
因為把文學上的詩句,用在日常交談當中,造成誤會,是常有的事。
譬如醫生對病人說:“你得的是濾過性病毒,病毒侵入腸胃,你要禁食。"
病人心想,醫生大概怕我最近沒胃口,吃得少,抵抗力不夠,所以要我”進食“,意思是多吃一點。
結果他回家大吃大喝,吃了就泄,泄了又吃,病不但沒好,還愈來于嚴重。他豈知道醫生的意思是”禁食“——別吃東西?
譬如你告訴別人:
”今天有個大消息,王部長視事了。“
誰知道王部長是”逝世“,還是”視事“?你何不說得白話一點:“王部長今天上任了!”
譬如,你要人給你送頭公牛來。
古文里,公的是“牡”,母的是“牝”,你明明可以說“請送頭公牛來”,偏偏要表現有學問,說“請送頭牡牛來”。
你能怪人家送來一頭“母牛”嗎?
譬如孩子們參加音樂比賽,你去評審,最后講評:
“今天參加比賽的小朋友,技巧都很純熟,只是詮釋不同,有些人的詮釋實在太差。”
結果小朋友回家報告父母:
“我輸了,評判老師說因為咱們家的權勢不如人。”
第二天他家長找到學校,罵你把政治帶到比賽里,評審不公平。你能怪孩子傳話傳錯了嗎?
孩子不懂什么是“詮釋”,你何不簡單一點說“對樂曲的解釋和感覺不同”呢?
除了比較深的文詞,甚至在用“白話”的時候,因為情況不同,我們也得考慮對方會不會聽錯。
舉個例子——
“由于王先生阻攔,沒有人敢組黨。”
“由于王先生組黨,沒有人敢組黨。”
由于王先生阻擋,沒有人敢阻擋。“
三個句子聽起來一樣,誰知道是”組黨“還是”阻擋“?
所以在說這種句子時,你最好多解釋一下。
二、小心”雞農“變成”雞“
剛才談的是當我們用文言文的時候,最好能把它翻譯成白話,免得別人聽錯。但是你知道嗎,許多人在這”翻譯“的過程里,反而鬧了大笑話。
譬如記者播新聞,播到:
”今天上午十點鐘,兩百多位雞農,去美國領事館抗議你,他們帶了三百多只雞去,扔在領事館的門外。”
那記者眼睛很快,當他播到“兩百多”的時候,眼睛已經瞄到下面有個“雞”字,心想雞怎能稱作“位”呢?于是他改了:
“今天上午十點鐘,兩百多只雞農,去美國領事館抗議,他們帶了三百多......."
這時候他已經發現前面錯了,怕下面再錯,所以又把”只“改為”位“。于是成了”他們帶了三百多位雞去,扔在領事館的門外“。
還有一位電視記者,播報到:”今天松山機場,因為空中交通擁擠,許多班機都應塔臺要求,在空中盤旋幾周之后,再降落。”
那記者也很優秀,心想應該把“周”說成大家聽得懂的白話,于是播成:
“許多班機都應塔臺要求,在空中盤旋幾星期......"
以上都是真實笑話,但是也都告訴我們一件事——
要別人懂之前,你自己要先搞懂。
自己早懂了的事,總要假設別人不懂,你才能多解釋一下,讓對方真聽懂。
三、別把”王國“變成”亡國“
”小心喝咖啡“是我以前在電視公司新聞部主播們經常彼此警告的一句話,意思是”小心播錯,被有關單位叫去喝免費的咖啡“。
有位主播播到——
”臺灣每年七、八月,經常有臺風。“
他把標點放錯了,成為——
”臺灣每年七、八,月經常有臺風。“
結果被大家笑了好一陣。
又有一位也喝了咖啡。
他把”敵軍若敢來犯我,必遭擊潰“播成”敵軍若敢來犯,我必遭擊潰“。
結果原來鼓舞士氣的話,只因為標點的錯誤,反而成了”我們自己被敵人擊潰“。
前面故事里,小管說”不早治不好治,又麻煩“。
不也是因為”頓挫不對“,而成為”不早,治不好,治又麻煩“嗎?
”停頓“,在說話的時候,有一定的好處。
譬如你說”我一生做事,堅持的只有一個字”,你停頓一下,再繼續說,“也就是’誠‘!”
這比你一口氣說完,更吸引人,因為當你停頓的時候,大家都會靜一下子,等著聽下面的那個字。這一靜,就產生了力量。
但是由剛才的那些“喝咖啡”的例子也要知道,停頓錯了,麻煩就大了。你尤其要注意在說人名、頭銜或國名的時候不可停頓。
否則你很可能把“張小燕窩在家里”,說成“張小,燕窩在家里”。
更可能把“沙特阿拉伯王國”說成“沙特阿拉伯,王國”。
人家沒搞懂,只怕得問你:“沙特阿拉伯怎么亡國的?"
四、名字不能順口溜
說到人名,除了不能”斷位“之外,也不適于講得太快,這就好比你寫信,信里龍飛鳳舞沒關系,碰上人名,則得一筆一畫地寫。
為什么?
因為那表示你對人的尊重——小心工整地寫對方的大名。
那也表示你慎重,怕因為那是人名,對方不一定能串起來猜”。尤其當你橫著寫的時候,那種分成兩邊的字更不可馬虎。否則有個人叫“梅月坡”小姐,別人很可能念成“梅肚皮”小姐。“張日勝”先生,人家很可能讀成“張明生”先生。
三、小心徐成徐
說話的時候,遇到專有名詞也一定要放慢,尤其要小心兩個三聲(“上”聲字)的字連在一起。
譬如你介紹“徐小姐”、“李小姐”。
慢慢說,大家聽得清楚地她姓“許”,她姓“李”。
說的快,就變成了“徐”小姐和“黎“小姐。
這是因為兩個三聲字連在一起,第一個字自然會說成二聲。
好比”洗手“。
你一定會說成”習“手。就因為”洗“和”手“都是三聲音,所以把”洗“說成”習“。
四、小心取名字
知道了這一點,你的姓如果是三聲,改天給孩子取名字,第二個字就最好避免用三聲扥字。
否則”李美靜“,一定被人叫成”黎美靜“。
”柳小嬋“一定被人叫成”劉小禪“。
再進一步談,把人名說得太快,也會造成某些特殊的人名,完全變樣。
如同故事里的”舒姬英“,讀起來成了”輸精“。是因為”姬“和”英“,一說快,就拼在一起,成了”jing“。
又譬如”吳晚蘭,說快了,成為“晚蘭”。“黎衍長”,說快了,成為“臉長”。是因為姓和名,“吳”和“晚”、“黎”和“衍”的音拼在了一起。
五、小心使用“倒裝句”
我母親在世的時候,一聽到她的老朋友生病,就會說:
“某某人又病了,我真感謝上帝,我比她大十歲,還健健康康的。”
每次聽她說前兩句,大家都會嚇一跳,心想,她怎能這么幸災樂禍呢?直到后面兩句出來,才搞懂她的意思。
毛病出哪兒?
出在她用了“倒裝句”。
前面故事里,金主任問:“酒點了 沒有?”大家聽成:“九點了沒有?”也是一樣的道理。
換句話說,他如果講:“點酒了沒有?”誰會聽錯呢?
倒裝句最容易惹麻煩的就是當別人只聽一半,或是當你上廣播電視節目,經過剪接,剪掉你后半段話的時候,容易造成誤會。
六、勿把“姓焦”變“性交”
如果你碰到像前面故事中的情況,有人冷不防地問你:
“小姐,你姓焦嗎?”
你說,你能不誤會能不冒火?只怕一記耳光都過去了。
但是如果對方懂得用“重音”,他慢慢說:
“小姐,你姓”焦“嗎?
他把那”焦"字特別拉高音階、加大力量,你一定就聽懂了。
七、“重音”妙用無窮
“重音”能夠加強語氣,能夠表現抑揚頓挫,更能使你傳達更清楚的意思,也可以說——
重音位置不同,同一句話意思可以完全不一樣。
舉個例子。
同樣“我請你吃飯”這句話,就有不同的講法。
當你女朋友以為是別人請客,而不愿意參加你的聚會,說:“我跟他們又沒交情,為什么要他們請?”
你可以說:“又不是他們請,是'我’請你吃飯。“
當她耍小姐脾氣說:"我不去!就是不去!”
你說:"拜托!拜托!我'請’你吃飯!”
她還是不去,說:“我去,可以,但是要帶我媽一起去。”
你急了,說:“我請’你‘吃飯,不是請你媽吃飯!"
她還作怪,說:”我累了,沒力氣。“
你更急了,說:”我請你’吃’飯,又不是請你做飯。”
“我就是不愛吃面食,你每次都勉強我。”她發小姐脾氣了。
“我不請你吃面好了吧?我請你遲‘飯’!”你也發了少爺脾氣。
你看!妙不妙?同樣一句話,因為你強調的字不一樣,味道可以完全不同。
所以,不要認為“重音”不重要。如果你想把話說清楚,就得非常注意“重音”。
“你要飯嗎?”
“你姓闕(kan)嗎?”
來!試試看!這兩句話,該怎么說?