寫在前面的話
看老友記學(xué)英語這個(gè)系列已經(jīng)到第十三期了,有人說,人與人最小的差距是智商的差距,最大的差距是堅(jiān)持的差距。在成長(zhǎng)的道路上能夠堅(jiān)持做一件事真的非常重要,而且堅(jiān)持不是盲目的堅(jiān)持,而是有方法地去堅(jiān)持。那么方法怎么找呢?
學(xué)習(xí)不能等,要在行動(dòng)的過程中尋找方法
如果你先花上三天時(shí)間認(rèn)真地思考到底應(yīng)該怎么學(xué)英語,而且做了一個(gè)周全而又詳細(xì)的計(jì)劃,那么三天以后和你一起開始學(xué)英語的小伙伴可能早已經(jīng)記熟幾百個(gè)單詞了,而你卻發(fā)現(xiàn)你花了三天做出的計(jì)劃并不符合你的實(shí)際學(xué)習(xí)情況,需要推倒重來。然后你又花了三天,做了一個(gè)新的學(xué)習(xí)計(jì)劃,這樣一直下去,必然是把時(shí)間都浪費(fèi)在了做沒有用的計(jì)劃上去了。
我認(rèn)為在學(xué)習(xí)這件事上,最好是一邊實(shí)踐一邊總結(jié)學(xué)習(xí)方法,而不是先做出一套方法來再拿來去實(shí)踐。因?yàn)楫?dāng)你實(shí)踐過之后自然會(huì)發(fā)現(xiàn)什么樣的方法好用,什么樣的方法不好用,好用的方法就可以堅(jiān)持下去,不好用的自然就會(huì)丟掉。
網(wǎng)絡(luò)上有很多大神介紹自己的學(xué)習(xí)方法,我們都可以拿來嘗試,如果試后發(fā)現(xiàn)適合自己,那最好不過了。如果試后發(fā)現(xiàn)不適合自己就可以去試新的方法。就像是一條路一樣,本來沒有路,是在不停地嘗試以后,走得多了,才成了路。
拿我自己作為一個(gè)例子。我剛開始背單詞的時(shí)候是拿著詞典背的,因?yàn)楫?dāng)時(shí)看了新東方俞敏洪的演講,他說他背單詞就是拿一本詞典從a開始背,一直背到最后一頁。我看完他的演講以后熱血沸騰,也開始背詞典,結(jié)果才背了兩頁就背不下去了,主要原因是有些單詞太多生僻,日常生活中根本用不到,我一邊背一邊計(jì)算將來會(huì)用到這個(gè)詞的機(jī)率,當(dāng)我發(fā)現(xiàn)太小的時(shí)候,幾乎就沒有動(dòng)力了。所以我就放棄了這種背單詞的方法。
后來有一段時(shí)間聽了另外一個(gè)大神的分享,我又開始聽VOA, 而且我會(huì)把材料都打印出來,標(biāo)記出所有的生詞,然后每天都記。我記得當(dāng)時(shí)上班的時(shí)候開會(huì)前我都會(huì)拿出來記兩個(gè)單詞。結(jié)果有一次我聽了一篇關(guān)于保護(hù)野生動(dòng)物的報(bào)道,然后開始記里邊的生詞。兩個(gè)同事看到我正在記 “北美麋鹿” 這個(gè)單詞,一個(gè)對(duì)另一個(gè)說,“看人家多用功”。另一個(gè)說,“我才不記這種單詞呢,浪費(fèi)時(shí)間”。我當(dāng)時(shí)聽了猶如棒喝,突然發(fā)現(xiàn)自己可能又找錯(cuò)了方向。VOA里邊的大部分資料也是偏向于社會(huì),政治,自然環(huán)境,和我們的生活也有一定的距離。不是說不能學(xué),而是應(yīng)該先學(xué)好常用的,再去學(xué)那些比較合理。所以我也放棄了這種學(xué)習(xí)方法。
直到現(xiàn)在我選擇了看美劇學(xué)英語的方法。它的劇情都是和我們的生活息息相關(guān),所以用到的都是高頻詞匯,而且還可以學(xué)習(xí)地道的表達(dá)方法,具體方法可以參考我之前寫的看老友記學(xué)英語 (007) - 如何把英語學(xué)習(xí)輕松融入到日常生活中去。當(dāng)然如果在行動(dòng)的過程中我再遇到更好的方法,我還會(huì)果斷地接著去嘗試。
下面就接著學(xué)習(xí)老友記吧。
103 The One With theThumb
[Scene: Central Perk,everyone but Phoebe is there.]
Phoebe:(entering)Hi guys!
All:Hey, Phoebes! Hi!
Ross:Hey. Oh, oh,how'd it go?
Phoebe:Um, not so good. He walked me to the subway and said 'We should do this again!'
All: Oh h. Ouch.
Rachel:What? He said 'we should do it again', that's good, right?
Monica:Uh, no. Loosely translated(粗略地翻譯一下,He didn't reply your weichat message, loosely translated, he doesn't like you.)'We should do this again' means 'You will never see me naked'.
Rachel:Since when?
Joey:Since always. It's like dating language. Y'know, like 'It's not you' means 'It isyou'.
Chandler:Or 'You're such a nice guy' means 'I'm gonna be dating leather-wearing alcoholics (皮革族的酒徒)and complaining about them to you'.
Phoebe:Or, or,y'know, um, 'I think we should see other people' means 'Ha, ha, I already am'.
Rachel:And everybody knows this?
Joey:Yeah.Cushions the blow (給墊著點(diǎn)兒,減緩打擊。His hat helped to cushion the blow.).
Chandler:Yeah, it's like when you're a kid, and your parents put your dog to sleep(put to sleep:殺死|使入睡), and they tell you it went off to live on some farm.
Ross: That's funny, that, no, because, uh, our parents actually did, uh, send our dog off to live on a farm.
Monica:Uh, Ross.
Ross:What? Wh-hello? The Millners' farm in Connecticut? The Millners, they had this unbelievable farm, they had horses, and, and rabbits that he could chase and it was- it w-.Oh my God, Chi Chi!
譯文:嗨,各位!
嘿, 菲比! 嗨!
嘿. 哦,哦,你的約會(huì)怎么樣?
不是很好,他送我到地鐵,然后說:"我們應(yīng)該再來一次!"
哦,喔.
怎么啦?他說要再來一次?那不是很好嗎?
不,
錯(cuò)略來講他說我們應(yīng)該再來一次代表你將無法再見到裸體的我
什么時(shí)候這樣子的?
一直都是這樣,這是約會(huì)用語.就像...”問題不是出在你”代表”就是你”
”你真好”代表”我要和皮革族的酒徒約會(huì)
然后向你抱怨."
還有還有,”我們?cè)撛囋噭e人”
代表”我已和別人約會(huì)了”大家都懂?
對(duì),這是善意的謊言
沒錯(cuò),
就像父母使小孩的狗安樂死時(shí),他們會(huì)說,它跑到別人家農(nóng)場(chǎng)去住了
真有意思
不過我爸媽是真的
把我們的狗送到別人農(nóng)場(chǎng)去養(yǎng)了
呃, 羅斯
米納家在康乃迪克州的農(nóng)場(chǎng)
米納家
他們家的農(nóng)場(chǎng)好棒
有馬還有可供追逐的兔子…
噢,我的天,芝芝
Opening Credits
[Scene:Chandler and Joey's,Chandler is helping Joey rehearse for a part.]
Chandler:"So how does it feel knowing you're about to die?"
Joey:"Warden, in five minutes my pain will be over. But you'll have to live with the knowledge(你要知道,Live with the knowledge that your character is your destiny.)that you sent an honest man to die."
Chandler:Hey, that was really good!
Joey:Thanks!Let's keep going.
Chandler:Okay."So. What did ya want from me, Damone, huh?"
Joey:"I just wanna go back to my cell. 'Cause in my cell, I can smoke."
Chandler:"Smoke away."
(Joey takes out a pack of cigarettes and a lighter. ?He fumbles and drops the lighter. ?Thenhe lights a cigarette, takes a drag, and coughs.)
Chandler:I think this is probably why Damone smokes in his cell alone.
Joey:What?
Chandler:Relax your hand!
(Joey lets his wrist go limp.)
Chandler:Not so much!
Joey:Whoah!
Chandler: Hey!
Joey:Hey!
Chandler:Alright, now try taking a puff(一口煙,也有泡芙的意思。I took a puff on the cigarette and started coughing.).
(Joey tries and visibly winces.)
譯文:“知道自己不久人世有何感受?”
“華頓,我的痛苦將在五分鐘內(nèi)消除
但你得承受殺死了一個(gè)好人的痛苦!”
嘿,表演得真好!
是嗎? 謝了,咱們繼續(xù)吧
好,“你要我怎么做,
迪默,嗯?”
我只想回到我的牢房?jī)?nèi),因?yàn)檫@樣,我才可以抽煙
你就在這里抽吧.
我想這就是迪默自己一個(gè)在牢房里抽煙的原因
什么?
手放輕松,手腕自然點(diǎn)
別太過火
-哦! 嘿!
-嘿!
好, 吐口煙
Chandler:Alright..okay. No. Give it to me.
Joey:No no no, I am not giving you a cigarette.
Chandler:It's fine,it's fine. Look, do you wanna get this part, or not? Here.
(Joey reluctantly gives him the cigarette.)
Chandler:Don't think of it as a cigarette. Think of it as the thing that's been missing from your hand. When you're holding it, you feel right. You feel complete.
Joey:Y'miss it?
Chandler:Nah, not so much. Alright, now we smoke. (Takes a puff.) Oh.. my.. God. (He continues to smoke.)
譯文:好吧,把它給我來
不,我不能給你煙
無所謂的,你到底想不想演這個(gè)角色?
好,
別把它當(dāng)成是支煙,把它當(dāng)成是你想念多時(shí)的東西。你拿著它的時(shí)候
你感到自在你感到滿足
你很想它
沒那么嚴(yán)重.
抽煙
噢,爽呀!
[Scene, Central Perk, everyone except Phoebe and Rachel is there.]
Monica:No, no, no.They say it's the same as the distance from the tip of a guy's thumb to the tip of his index finger(拇指指尖到食指指尖的距離).
(The guys stretch out their fingers.)
Joey:That's ridiculous!
Ross:Can I use..either thumb?
Rachel:(carrying a tray of drinks) Alright, don't tell me, don't tell me! (Starts handing them out.) Decaf(脫因咖啡)cappuccino(卡布其諾)for Joey..Coffee black.. Late.. And an iced tea. I'm getting pretty good at this!
All:Yeah. Yeah,excellent.
Rachel:(leaving to serve others)Good for me(我好棒。Good for you,你好棒)!
譯文:他們說和拇指尖到食指尖的距離一樣
這太荒謬了
隨便哪個(gè)姆指都行?
別告訴我…無咖啡因卡布其諾是喬依的,純咖啡,拿鐵,和冰茶
我現(xiàn)在已經(jīng)很在行了。
對(duì), 對(duì), 太棒了
我真厲害。
子莯青青,多年外企工作者,堅(jiān)持外語學(xué)習(xí),不斷探索分享新的學(xué)習(xí)方法。喜歡請(qǐng)關(guān)注。