本文內容:
1、簡介
2、目錄
3、作者
4、讀書筆記
《哲學的慰藉》選取了六位哲人——蘇格拉底、伊壁鳩魯、塞內加、蒙田、叔本華和尼采。在這六位哲人中,有寧靜內斂的智者,有世俗而講求實際的生活導師,也有頗具詩人氣質、勃發著生命意志沖動的強人、狂人。德波頓這種選擇處理的方式很見用心。中國人,特別是中國傳統的土人,在自己的生活中一向講求儒、佛、道的調劑互補。在德波頓的書中,我們是否也可以看到這種調劑傾向呢?哲學家,特別是那些以所謂體系完美而著稱的大哲學家,如黑格爾,往往會使普通人敬而遠之,但在德波頓看來,真正的哲學不應遠離普通人及其世俗的生活,而只關注弄清一些抽象的哲學定義;不應只是提出一些毫無意義的假設,而對于人們該如何生活得更好等至關重要的問題不聞不問。作者是英國人,而二十世紀一些聲名顯赫的英國、美國的哲學大家,如羅素、懷特海、艾耶爾竟無一人能有緣入選該書。這或多或少透露了作者對二十世紀英美哲學的評判。羅素和懷特海都力圖將抽象的思辨還原為數學,而艾耶爾則更是直接地認為哲學是個封閉的系統,它與現實生活無關。這樣一來,他們的哲學大概就真的不能給人的生存以慰藉了。難怪比較關注人類當下生存狀況的德波頓要將他們排除在其《哲學的慰藉》之外。
目錄? · · · · · ·
目錄:
第一章 對與世不合的慰藉
第二章 對缺少錢財的慰藉
第三章 對受挫折的慰藉
第四章 對缺陷的慰藉
第五章 對傷心的慰藉
第六章 困難中的慰藉
亞尼修?瑪理烏斯?塞味利諾?波愛修斯(拉丁語:Anicius Manlius Severinus Bo?thius;Bo?thius 讀作英語發音:/bo??i?θi.?s/,也譯作波伊提烏,480年-524或525年),六世紀早期羅馬哲學家。
波愛修斯出生于羅馬一個古老的名門望族Anicia家族,這個家族曾出現過羅馬皇帝佩特羅尼烏斯?馬克西穆斯和奧利布里烏斯以及多名羅馬執政官。[2][3]他的父親Flavius Manlius Boethius在日耳曼人奧多亞塞廢黜了最后一位羅馬皇帝羅慕路斯?奧古斯都之后,于487年成為執政官。波愛修斯本人也很早就步入政壇,在他25歲時已成為了元老院成員。[4]510年,波愛修斯在東哥德王國統治意大利時期成為執政官。522年,他的兩個兒子也雙雙成為執政官。后來東哥德王國的統治者狄奧多里克大帝懷疑他聯絡東羅馬帝國謀反,將他囚禁在帕維亞,最終他被元老院判處死刑。
波愛修斯在監獄中寫下了關于命運和死亡等形上學、倫理學問題的哲學巨著《哲學的慰藉》,這本書成為了中世紀最有影響力的哲學著作。
波愛修斯在羅馬天主教中被奉列為圣人,他的紀念日位于10月23日。
內容簡介
《哲學的慰藉》是波愛修斯最有名的著作。這本書最有可能是在他被流放和在監獄中等待處決時寫成的。他的一生都在致力于保存古代的古典主義知識,尤其是哲學。
這部著作代表了他本人和哲學的對話。在書中哲學以哲學女神的形象出現。書中主張盡管這個存在明顯的不平等,但是從柏拉圖式的意義來說,這個世界上仍然存在一個更高的力量,其他的一切都要服從于這個崇高的「天道」(Providance)。
這本書有幾部手稿留存了下來,在歐洲,這些手稿在此后直到十五世紀甚至更晚的世紀曾被廣泛地修改、翻譯和印刷。
朗讀者的話
序言
由于精力與時間有限,我一般不輕易接受翻譯的約稿。因此譯文出版社的朋友最初提出要我承擔他們準備出的一套叢書中的一本時,我本能地傾向于推辭。但是當他們把阿蘭·德波頓的《哲學的慰藉》一書送到我手上后,翻閱之下,立刻就被吸引住了。首先是文字,后來才是內容。說來慚愧,我也算是主修英國文學出身,在大學上的基本課程是從莎士比亞到維多利亞時代的文學作品。較之詩歌、戲劇,我自己更偏好小說和散文。
但是一出校門,我的工作就與文學絕緣,也做了不少翻譯工作,卻多為政治性的文獻、資料以及口譯,少有文采可言。近20年來,專業是國際政治研究,所讀書刊文章很少在文字上有特點,而且大量是美國人的著作。在這個領域內我所讀到的真正上乘的英文是丘吉爾關于第二次世界大戰的回憶錄,雖不是文學作品,卻在遣詞用字上有不可言傳之妙。當然,丘吉爾除了政治家的身份外,作為寫作家的英文也是享有盛名的,不必我贅言。
這一次,這本小書的文字使我有他鄉遇故知的感覺。那種特別英國式的散文風格,簡潔而優雅,機智而含蓄,能用小字眼就不用大字眼,慣以輕描淡寫代替濃墨重彩,給讀書留有回味的余地,這些都深得英國古典散文的傳承。我一向認為,一種臻于上乘的文字首先是本土的,不是洋腔洋調的,中文如此,其他國家文字也如此。例如純粹英國英文與帶點法國味或德國味(指文風,不是口音)的英文就不一樣,哪怕后者非常流暢而正確。(現在國內流傳的美國式英文又當別論,其實美國真正的大作家也有文字不俗的。)因為每一個有悠久文明的民族的語言都是經過千錘百煉,形成自己特殊的審美和表達方式。每一種文字本身又有文、質、雅、俗之分。凡精美的文字,大多讀來明白曉暢,看來樸素無華,修辭卻極有講究,越是如此,要精確傳神地譯成別國文字就越加難乎其難。正是這本小書的這一特點對我產生了極大的吸引力,對自己的中文形成一種挑戰,使我躍躍欲試,于是就知難而上了。
當然,本書的吸引力與難譯之處不僅在于文字,更在于內容。這是一本以介紹幾位哲學家及其思想的非學術性書,既像寫自己讀書心得的隨筆,又像普及知識的“科普”作品。人物的挑選、切入的角度和思想的詮釋都憑作者的個人興趣和理解。對某位哲學家的言論是否引用得當,詮釋是否到位,專家們可以提出各種批評和質疑。但是如果不以學術性著作來要求(本來就不是),我覺得本書決不是“戲說”,表達方式雖然活潑俏皮,作者的態度卻是相當嚴肅的。可以相信,他對所涉及的哲學著作是認真讀過,經過自己思考的。
在作者看來,哲學最大的功能就是以智慧來慰藉人生的痛苦。這痛苦有主觀自找的,例如名韁利鎖,欲壑難填;有外界強加的,例如天災人禍,種種不公平的遭遇。但是在哲學家那里都可以找到解脫之道:蘇格拉底以通過理性思辨掌握真理的自信直面壓倒優勢的世俗偏見,雖百死而不悔。塞內加參透人事無常,對命運作最壞的設想,因而對任何飛來橫禍都能處變不驚。伊壁鳩魯認為人生以追求快樂為目的,但是他對快樂有自己的理解:擯棄世俗的奢華,遠離發號施令的上級,布衣簡食,良朋為伴,林下泉邊,悠哉游哉!蒙田(姑從德波頓,把他也列入哲學家)自己大半生在藏書樓中度過,卻貶低書本知識,因厭惡上流社會的矯揉造作,而走向了另一極端——讓飲食男女的原始本能登大雅之堂;他痛恨當時學界言必稱希臘的引經據典之風,提倡用百姓自己的話代替“亞里士多德如是說”,這樣,因能力、知識不足而自卑者可以從中得到慰藉。天下傷心人可以從叔本華的極端悲觀主義,放棄對此生的一切期待中得到慰藉:另一個極端,尼采對超人的意志和力量的絕對自信又可幫助人在一切艱難險阻面前永不放棄。
哲學的藝術在于它在你迷途生活時給你空虛的心靈以慰藉。
而德波頓用他美妙華麗但不影響閱讀樂趣的文字帶領我們進入蘇格拉底、伊壁鳩魯、蒙田、尼采、叔本華大師們的精神和生活世界。不知道這個德波頓是不是陳原老師筆下的那個英倫怪才,但是這本書卻是對于沒有系統的學習過哲學的“門外漢”來說無疑是一本充滿樂趣大開眼界的書。
與世不合的慰藉
蘇格拉底:一項論斷是否正確,不取決于它是否是大多數人的主張,或長期位重要人物所信仰。只有不能被合乎理性的駁倒的論斷才是正確的。
社會生活充滿了別人對我們的看法和我們的實情之間的距離。我們謹慎會被指責為愚蠢,我們靦腆會被指責為驕傲,我們愿于人同,卻被認為諂媚。我們竭力要澄清誤解,但是我們口干舌燥、詞不達意。
缺少錢財的慰藉
伊壁鳩魯:快樂是幸福生活的起點和目標。
哲學家的任務是幫助我們解讀自己弄不清楚的痛苦和欲望的脈搏,從而使我們免于制定錯誤的謀求快樂的方案。
真正的朋友不宜世俗的標準衡量我們,他們看重的是我們的本質;就像理想和父母一樣,他們對我們的愛不以我們的外表和社會地位為轉移……一小群真正的朋友可以給于我們的關愛與尊敬是財富不見得能提供的。
對受挫折的慰藉
塞內加:促使我們發怒的原因是我們對于世界和對他人持有過于樂觀的觀念,這種樂觀達到危險的程度。
當我們懷疑自己是傷害的恰當的目標時,那就很容易相信確實有人或有東西在設法傷害我們。
對缺陷的慰藉
蒙田:我們的生活部分是瘋狂的,部分是智慧。但是凡描寫生活的人總是恭敬地對其中一部分諱莫如深。
對傷心的慰藉
叔本華:我們的思想是從屬于肉體的,盡管我們高傲的持相反的觀點……追求個人幸福和追求健康的子女是兩種截然相反的規劃,而愛情卻惡毒的是我們多年來相信兩者是統一的。
困難中的慰藉
尼采:我們知道生活是由苦難構成的;我們越是努力去享受它,就越受它的奴役。
試看那些優秀的,最完善的個人和民族的歷史,請問有哪一棵大樹長到這樣驕人的高度沒有經過風霜雪雨;請問,厄運和外界阻力,某種仇恨、妒忌、懷疑、頑強抵抗、堅硬反對、吝嗇、暴力、難道不都是有利的條件,無此則任何偉大,即使是美德,也難以成長起來?