清晨讀新聞,看到一句話:It’s not exactly clear what Trump is referencing—or whether the information was based on intelligence briefings from law enforcement, or just gleaned from media reports.這句話的大意是:特朗普具體指的是什么還不清楚。這則信息(關于選舉期間特朗普大廈被竊聽事件)要么來自于執法部門的情報通報,要么是媒體報道中的尋章摘句。
我關注的并不是這個新聞本身,而是一個讓我興奮的單詞——glean。
柯林斯簡明英語詞典對這個詞給出了這樣的解釋:
第一個意思:to gather (something) slowly and carefully in small pieces:to glean information from the newspapers。在上述新聞中,glean就是這個意思。
第二個意思:to gather (the useful remnants of a crop) from the field after harvesting。意思是莊稼收割后,撿拾莊稼的殘留物。
讓我激動的正是這個單詞的第二個意思,也正是它,再次激活了我腦海中對農村生活的記憶。
有農村生活經驗的人們都知道,割完麥子,總會在麥地里留下一些麥穗、麥稈之類的殘留物。而在向著麥場背或者用架子車拉麥子的路上,難免會掉落麥穗或者麥稈。如果是自家地里的,主人們自然會一個一個撿起來。掉在路上的被人遺忘的,也總會被人撿起來。
可別小看這小小的麥穗,積少成多,有時候不經意間的撿拾,都會提一籮筐呢。
小時候其實我也不明白,都有了那些成山成堆的麥垛,還在乎那些掉在地里的、路上的麥穗?丟了也就丟了,不礙事的。
不過現在想來,農村人那些勤儉節約、熱愛勞動、珍惜糧食的品質恰恰就體現在這些細節上。
從灑下小麥種子看似貧瘠的土地,到金燦燦的麥浪隨風舞動,不知要經歷多少風霜雨雪的洗禮,雜草對養分的爭奪,害蟲的襲擊,遇上干旱的天氣,那些幼小的麥苗更是被曬得有氣無力服服帖帖地趴在地上,遇上綿綿的大雨,那些已經長得健壯的麥稈依然要被沖倒......即使經歷過這些,在收割的時候,如果遇上大雨,或者碾麥子的時候遇上大雨,它們依然無法達到生命最輝煌的時刻。那么,當經受住了這一切的一切,最后從鄉親們的手下收割時,那些經歷過生死考驗的麥子兄弟們的生命一樣高貴,一樣值得人們尊重,一樣值得用最好的方式收割,一樣值得被磨出白花花的面粉,一樣被制作成美味可口的食物,給人類提供能量。同樣是吸收了陽光雨露的精華,掉落的那些少數不應該有不一樣的命運。是的,一個都不能少。
我要為這些平凡的、普通的但卻是偉大的拾穗人致敬、點贊。不過,如果聽到我如此贊賞,他們應該會很驚訝——這是應該做的,有什么呢?拾穗這么簡單的舉動,是不需要解釋的。對他們,尤其是老一輩的人而言,經歷過挨餓,經歷過舊社會,經歷過那些勒緊褲腰帶過日子的歲月,經歷過吃了上頓愁下頓的困難,經歷過親人們因為食不果腹而離開人間的悲劇,于是,不再需要解釋什么。勤儉節約、吃苦耐勞、用勤勞的雙手養活家人,本來就是天經地義的。
可是,當我們生活在物質不斷豐盈的時代,是否遺忘了、掉落了一些“麥穗”呢?而且有時候是自己主動遺忘與掉落的呢?
或許,是小小的愛好、興趣,可是因為生活、工作而逐漸遺忘在腦后。
或許,是那些給自己的“小確幸”,給愛人一個小驚喜。
或許,是給遠方家人的一個問候電話或微信。
或許,是曾經的摯友,可因為空間距離的原因,不再像以往一樣頻繁地聯系。
或許,是能夠改變生活、工作的小習慣,卻已遠離我們。
或許,是善良之舉、誠信之心、真誠之情。
……
生命中的“麥穗”太小、太輕,不要因為已經擁有大大的“麥垛”,也不要因為急著要趕往勝利的“麥場”,而忽視了那些小“麥穗”——它們,值得你不費吹灰之力就能撿起,或許正是因為它們,你的麥垛才會更加圓、滿。