若時(shí)光足夠漫長(zhǎng),滄海能夠無(wú)恙,親愛的,你這樣的羞怯又有何妨。讓我們坐下來(lái)想想,用哪一條路,陪你漫步這山河安然的相愛時(shí)光。
你爛漫于印度恒河兜起紅寶石,而我駐足于亨伯河渡口埋怨潮汐。直至覆滅人類的那場(chǎng)災(zāi)難性洪水來(lái)臨之前,恰逢你我相愛十周年。
親愛的如果可以,能不能先拒絕,直到猶太人改宗。這愛的帝國(guó)雖波瀾壯闊,卻極緩極不易察覺的生長(zhǎng)。
我用百年的深情凝視你的前額,眉如遠(yuǎn)山美目流轉(zhuǎn)。我兩百年只為你胸前一雙明月對(duì)酒而歌,醉上三萬(wàn)年有何不可。每一處漫步一個(gè)世紀(jì),最后一個(gè)百年你許我走進(jìn)心里。
因?yàn)槟闳绱嗣篮茫以蹩系÷趾痢?/p>
可身后的時(shí)光戰(zhàn)車鼓動(dòng)巨大的神翼頃刻便追上。遠(yuǎn)遠(yuǎn)的我看見永恒荒漠綿延出無(wú)盡悲涼。你的美貌蕩然無(wú)存,大理石墓室我的歌亦無(wú)人聽聞。蛆蟲啃食你長(zhǎng)久以來(lái)珍藏的貞操,你的高潔零落成塵,我的欲望也碾成泥土。
任墓室再精巧私密而你我卻無(wú)法擁抱。因此,趁現(xiàn)在你膚如凝脂如朝露,趁你的靈魂滾燙從每個(gè)毛孔瞬間升騰。趁現(xiàn)在讓我們策馬奔騰吧,像戀愛的猛禽,與其讓時(shí)光戰(zhàn)車碾壓射殺,不如讓我們把所有的甜蜜和力量都結(jié)合。
放縱情欲粗暴的撕裂快感,沖破生命禁錮的鐵鏈。既然時(shí)光不能靜止,就讓它奔跑吧。
To his Coy Mistressby Andrew Marvell
Had we but world enough, and time,
This coyness, lady, were no crime.
We would sit down and think which way
To walk, and pass our long love's day;
Thou by the Indian Ganges' side
Shouldst rubies find; I by the tide
Of Humber would complain. I would
Love you ten years before the Flood;
And you should, if you please, refuse
Till the conversion of the Jews.
My vegetable love should grow
Vaster than empires, and more slow.
An hundred years should go to praise
Thine eyes, and on thy forehead gaze;
Two hundred to adore each breast,
But thirty thousand to the rest;
An age at least to every part,
And the last age should show your heart.
For, lady, you deserve this state,
Nor would I love at lower rate.
But at my back I always hear
Time's winged chariot hurrying near;
And yonder all before us lie
Deserts of vast eternity.
Thy beauty shall no more be found,
Nor, in thy marble vault, shall sound
My echoing song; then worms shall try
That long preserv'd virginity,
And your quaint honour turn to dust,
And into ashes all my lust.
The grave's a fine and private place,
But none I think do there embrace.
Now therefore, while the youthful hue
Sits on thy skin like morning dew,
And while thy willing soul transpires
At every pore with instant fires,
Now let us sport us while we may;
And now, like am'rous birds of prey,
Rather at once our time devour,
Than languish in his slow-chapp'd power.
Let us roll all our strength, and all
Our sweetness, up into one ball;
And tear our pleasures with rough strife
Through the iron gates of life.
Thus, though we cannot make our sun
Stand still, yet we will make him run.