The days passed very happily , and for the first time, Buck learned to love, He had never loved a man before.
時(shí)間愉快的飛逝,而平生頭一次,巴克學(xué)會(huì)了愛,從前他從未愛過別人。
He and Mr Miller in the Santa Clarea valley had been very good friends, but Buck had not loved him.
他和米勒先生從前在桑塔克拉拉山谷時(shí)只是極好的朋友,但是巴克從來沒愛過他。
Johe Thornton had saved his life , but he was also a man who was naturally kind to animals .
約翰桑頓救了他的命,但他還是一個(gè)天性善待動(dòng)物的人。
He took very good care of his dogs, not because it was sensible to do that , but because he felt they were his children.
他細(xì)致地照看著他的狗,并不是出于什么意識(shí),而是因?yàn)樗X得他們是他的孩子。
He was always talking to Buck, holding his head and shaking it lovingly.
他總是和巴克說話兒,捧著他的頭憐愛的搖晃著。
In ansewer, Buck liked to take Thornton's hand gently in his mouth.
作為回答,巴克喜歡輕輕地把桑頓的手噙在嘴里。
Buck was happy to lie on the ground all day and watch Thornton And when Thornton spoke to him or touched him, Buck went wild with happiness.
巴克也很高興整天躺在地上看著桑頓,每當(dāng)桑頓同他說話或撫摸他時(shí),巴克就會(huì)高興地發(fā)狂。
At first , he was afraid that Thornton was going to disappear, like Perrault and Francois, and at night he sometimes woke up and went to the tent to make sure that he was still there.
起初,他很害怕桑頓也會(huì)像佩諾特和弗朗索瓦斯一樣消失,于是他常常會(huì)在夜里醒來溜到帳篷里去看看他是否還在那兒。
But something was changing in Buck.
但是巴克的本性發(fā)生了變化。
He had lived in the north a long time now, and he was almost a wild dog.
如今他已經(jīng)在北方待了很久,他幾乎變成了一條野狗。