期盼已久的宴會(1)

指環王翻譯

paragraph 01

When Mr. Bilbo Baggins of Bag End announced that he would shortly be celebrating his eleventy-first birthday with a party of special magnificence, there was much talk and excitement in Hobbiton.

translate

袋底洞的比爾博先生宣布即將舉辦他的第一百一十一次生日宴會,屆時還會有特殊的驚喜。哈比屯就多了許多興奮的議論。

note

paragraph 02

Bilbo was very rich and very peculiar, and had been the wonder of the Shire for sixty years, ever since his remarkable disappearance and unexpected return. The riches he had brought back from his travels had now become a local legend, and it was popularly believed, whatever the old folk might say, that the Hill at Bag End was full of tunnels stuffed with treasure. And if that was not enough for fame, there was also his prolonged vigour to marvel at. Time wore on, but it seemed to have little effect on Mr. Baggins. At ninety he was much the same as at fifty. At ninety-nine they began to call him well-preserved, but unchanged would have been nearer the mark. There were some that shook their heads and thought this was too much of a good thing; it seemed unfair that anyone should possess (apparently) perpetual youth as well as (reputedly) inexhaustible wealth.

translate

比爾博非常富有也非常古怪。自從他突然的消失又意想不到的回歸之后,他成為了夏爾的傳奇,到現在已經六十多年了。他從旅程中究竟帶回了多少財富,已經變成了當地的傳說。不管那些老人們怎么說,現在比較流行的說法是,在山丘的袋底洞里面到處都是塞滿了寶藏的隧道。但是這些財富本身并沒有讓他這么有名,讓他出名的是他令人驚訝的精力充沛。時光飛逝,但是歲月卻沒有在比爾博的身上留下痕跡。他的九十歲就和五十歲一樣。九十歲的時候,人們還說他是保養的好。但是一直都這樣年輕就令人驚訝了。總有些人搖著頭,覺得這事未免太好了。一個人同時擁有永駐青春和無盡財富是很不公平的一件事。

note

比爾博·巴金斯

paragraph 03

'It will have to be paid for,' they said. 'It isn't natural, and trouble will come of it!'

translate

“ 他會付出代價的,” 他們這樣說。“這不自然,會帶來麻煩的”。

note

paragraph 04

But so far trouble had not come; and as Mr. Baggins was generous with his money, most people were willing to forgive him his oddities and his good fortune. He remained on visiting terms with his relatives (except, of course, the Sackville-Bagginses), and he had many devoted admirers among the hobbits of poor and unimportant families. But he had no close friends, until some of his younger cousins began to grow up.

translate

但是麻煩很久沒有找上門了,而且比爾博先生是這樣的慷慨,以至于大多數人們樂意去原諒他的怪癖和好運。他保持著去親戚家做客的習慣(當然除了賽克威爾·巴金斯一家),而且他還在一些窮人和平凡的家族中有很多仰慕者。但是自從他的一些年輕的表親們長大后,他也就沒有了親密的朋友。

note

paragraph 05

The eldest of these, and Bilbo's favourite, was young Frodo Baggins. When Bilbo was ninety-nine, he adopted Frodo as his heir, and brought him to live at Bag End; and the hopes of the Sackville-Bagginses were finally dashed. Bilbo and Frodo happened to have the same birthday, September 22nd.

'You had better come and live here, Frodo my lad,' said Bilbo one day; 'and then we can celebrate our birthday-parties comfortably together.' At that time Frodo was still in his tweens, as the hobbits called the irresponsible twenties between childhood and coming of age at thirty-three.

Twelve more years passed. Each year the Bagginses had given very lively combined birthday-parties at Bag End; but now it was understood that something quite exceptional was being planned for that autumn. Bilbo was going to be eleventy-one, 111, a rather curious number and a very respectable age for a hobbit (the Old Took himself had only reached 130); and Frodo was going to be thirty-three, 33) an important number: the date of his 'coming of age'.

translate

這些表親中最年長的一個,也是比爾博最喜歡的一個,是小伙佛羅多·巴金斯。比爾博九十九歲的時候,他收養了佛羅多,把他帶回了袋底洞一起居住。他指定佛羅多為繼承者,并以此來希望賽克威爾·巴金斯一家可以不打這里的主意。比爾博和佛羅多恰好有相同的生日,九月二十二日。

“你最好過來住這里,佛羅多。” 一天,比爾博說起:“我們就可以一起開生日派對了。” 那個時候佛羅多還是少年。霍比特人把十二歲到三十三歲的時間,沒有脫去稚氣的年紀稱為少年。

十二年過去了。每一年,比爾博家的兩個人都在袋底洞舉辦了非常熱鬧的組合生日聚會。但是今年的秋天有一些不一樣,而且要提前計劃。比爾博馬上一百一十一歲了,111,一個非常特殊的數字,也是霍比特人中令人尊敬的長壽。老圖克自己也只活了130歲。佛羅多也要滿三十三歲了,這是一個重要的年紀,他即將迎來自己的成年。

note

比爾博·巴金斯

paragraph 06

Tongues began to wag in Hobbiton and Bywater; and rumour of the coming event travelled all over the Shire. The history and character of Mr. Bilbo Baggins became once again the chief topic of conversation; and the older folk suddenly found their reminiscences in welcome demand

No one had a more attentive audience than old Ham Gamgee, commonly known as the Gaffer. He held forth at The Ivy Bush, a small inn on the Bywater road; and he spoke with some authority, for he had tended the garden at Bag End for forty years, and had helped old Holman in the same job before that. Now that he was himself growing old and stiff in the joints, the job was mainly carried on by his youngest son, Sam Gamgee. Both father and son were on very friendly terms with Bilbo and Frodo. They lived on the Hill itself, in Number 3 Bagshot Row just below Bag End.

translate

臨水區和哈比屯傳出了一些閑言碎語,關于即將發生的事的謠言傳遍了整個夏爾。充滿了傳奇的比爾博先生有一次站在了風口浪尖之上,一些老家伙突然發現自己的記憶變得有市場起來。

沒有人能像哈姆·詹吉一樣吸引那么多聽眾,大家都叫他哈姆老爹。他在臨水路上一家名叫常春藤的小旅店擺著龍門陣,而且他的話具有某種權威性。他已經為袋底洞當了四十年的園丁了,而且也幫之前的園丁霍曼工作過一段時間。他現在越來越老了,關節也變得僵硬,所以他的工作基本上是他自己最小的兒子山姆·詹吉在做。父親和兒子都和比爾博還有佛羅多的關系不錯。他們獨自住在山下的袋邊路3號,正好在袋底洞的下面。

note

  1. hold forth 侃侃而談
最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 230,106評論 6 542
  • 序言:濱河連續發生了三起死亡事件,死亡現場離奇詭異,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機,發現死者居然都...
    沈念sama閱讀 99,441評論 3 429
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事。” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 178,211評論 0 383
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長。 經常有香客問我,道長,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 63,736評論 1 317
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮,結果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 72,475評論 6 412
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發上,一...
    開封第一講書人閱讀 55,834評論 1 328
  • 那天,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內容都是我干的。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 43,829評論 3 446
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側響起,我...
    開封第一講書人閱讀 43,009評論 0 290
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后,有當地人在樹林里發現了一具尸體,經...
    沈念sama閱讀 49,559評論 1 335
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 41,306評論 3 358
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發現自己被綠了。 大學時的朋友給我發了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 43,516評論 1 374
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖,靈堂內的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 39,038評論 5 363
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站,受9級特大地震影響,放射性物質發生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環境...
    茶點故事閱讀 44,728評論 3 348
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 35,132評論 0 28
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至,卻和暖如春,著一層夾襖步出監牢的瞬間,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 36,443評論 1 295
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 52,249評論 3 399
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 48,484評論 2 379

推薦閱讀更多精彩內容