翻譯停下來一個多月。其實(shí)翻譯挺重要的。是進(jìn)入閱讀寫作的必需階段。所有從今天開始恢復(fù)翻譯。并且要認(rèn)真的對待。之前只是為打卡而打卡了。
absent in
[例句] Colin is absent in Shanghai .
[誤譯] 科林現(xiàn)在不在上海。
[愿意]科林去上海了,不在這里。
[說明]人+be absent in+地點(diǎn),意為“……去……了,不在此處”
摘自---外研社《容易誤譯的英語》
”
經(jīng)
典
美
文
With tribal manufacture came trade.
The warriors, druid priests and artists of Iron Age Britain shipped their wares all over Europe,trading with the expanding Roman Empire.In return, with no home-grown grapes or olives.
B:隨著電子閱讀器的涌現(xiàn),你可以通過手機(jī)上讀任何你喜歡的書,其他人也不知道你在讀什么。
A:而且這是很重要的一點(diǎn)。
B:這就是作家菲奧娜·哈珀在接受采訪時候?qū)λ难郧樾≌f所發(fā)表的觀點(diǎn)。
對
話
翻
譯
專
項(xiàng)
練
習(xí)
_______________(直到我告訴她) Mrs. Williams knew anything about it.
(考點(diǎn):強(qiáng)調(diào)狀語從句)
在美國學(xué)校,討論享有至高無上的地位,討論是課堂教學(xué)的主旋律;而中國教師喜歡講課,喜歡考試,編寫千篇一律的標(biāo)準(zhǔn)教案,培養(yǎng)整齊劃一的高材生。