美國媒體大戰(zhàn)川普:誰才是人民公敵
美國總統(tǒng)特朗普入主白宮后,對美國媒體的公開嘲諷幾乎成了家常便飯,他曾多次批評主流媒體發(fā)布假新聞,形容他們是“美國人民的公敵”。
2018年8月16日,約350家美國報刊齊發(fā)社論,抨擊特朗普對媒體的攻擊。此次行動由《波士頓環(huán)球報》(the Boston Globe)牽頭,號召全國媒體各自發(fā)表社論,批評特朗普對媒體的攻擊性言論,以此對特朗普進行反擊。
對于媒體的斥責,特朗普于16日連發(fā)三條推文回應(yīng),堅稱發(fā)布假新聞的媒體已經(jīng)站在了國家的對立面上。特朗普指出,他最期望美國能有“真正的新聞自由”,但大部分都是假新聞,當中有一些甚至妄圖干擾政治議程。
美國總統(tǒng)與媒體的“較量”并不罕見,但鮮有哪位總統(tǒng)與全國范圍的媒體如此大規(guī)模地“開戰(zhàn)”。孰是孰非我們不予置評,但是有一點需要永遠記住:美國第一憲法修正案之下,新聞言論自由不可侵犯。
▍生詞好句
enemy action: 敵人的行動
editorial: n. 社論
co-ordinate: vt. 協(xié)調(diào);配合
display: n. 展示;陳列
unity: n. 一致;團結(jié)
urge: vt. 敦促;極力主張
news outlet: 新聞機構(gòu)
· outlet: n. 發(fā)泄渠道;零售店 (名品打折店)
rhetoric: n. (浮夸的、煽動性的) 言辭;修辭學,雄辯術(shù)
· rhetorical: adj. 浮夸的,詞藻華麗的;修辭的
promote: vt. 促進;晉升;促銷
characterise … as …: 將……歸納為……的特性
· She has characterised that era as an era of radical change.
她將那個時代歸納為一個劇烈變化的時代。
factual: adj. 事實性的;真實的
in an effort to do sth.: 努力……
undermine: vt. 損害;削弱
refer to … as …: 將……稱作……
press: n. 新聞界;出版社
· Oxford University Press: 牛津大學出版社
gunman: n. 持槍者;(通常指) 持槍犯罪分子,持槍歹徒
raise worries (that): 引起人們的擔憂 (擔心……)
inflammatory: adj. 煽動性的,使人激憤的;發(fā)炎的,引發(fā)炎癥的
entreaty: n. 懇求;請求
tweet: n. 發(fā)布在推特上的信息 vt./vi. 在推特上發(fā)布信息