“那你一定還記得,我們曾經在大河游民的船上買過一些仿制品項鏈,幾乎把他們的貨袋子都掏空了,它們后來可都進了皮爾特沃夫富商的口袋里——瞧瞧,來自班德爾城工匠的藝術品…為什么會有人相信這種蠢話?”馬爾科姆·格雷福斯把朗姆酒倒滿他的杯子,他興高采烈地模仿著當時的語氣,又坐下來舉起酒杯。褐色的朗姆酒汁濺到他嘴角的傷口,他飛快地把烈酒一飲而盡。
“我知道你有多長時間沒碰過這東西了。但是你說過‘文明人釀的酒總是一股尿味’。”
馬爾科姆抹掉嘴邊的酒沫,對崔斯特·菲特的勸告毫不在意。他又給自己倒滿了一整杯,緊接著碰了碰搭檔的空杯子:“干杯吧老伙計,一會兒我們還有很多事兒要做?!?/p>
“我們剛才說到項鏈,那是你的主意,但是蠢透了,如果被發現了我們就再也別想去皮城的展覽會做生意了?!贝匏固啬闷鹚目毡?,向應侍生招手要了一杯水。
距他們從死里逃生的狼狽亡命徒,到變成“守望者”號上伸手闊綽的乘客只有短短六個小時。崔斯特帶著馬爾科姆變了個新戲法,載著馬爾科姆到了這艘經過比爾吉沃特海域的游輪,接著崔斯特到了棋牌室偷了一整副紙牌,他們因此有機會使用船艙上的各項設施:他們把他們沾著海怪腥臭內臟的衣服換掉,然后盡力在短時間把臉上的淤青和腫脹消除干凈,用馬爾科姆的話說,至少看起來像是一個不小心摔了一跤的馬球愛好者。
“不管怎么說,那些東西還算救了我的命。我把他們藏進了馬桶的蓄水池里,從那兒出逃的時候我帶走了它們。然后,噢,通風口的路滑的要命,我把他們纏在手上,終于從那兒爬了出去?!?/p>
崔斯特對他口中的英勇事跡興致缺缺,他打斷馬爾科姆:“今晚我們需要找個地方躺下,馬爾科姆,我得提醒你我們沒有房卡?!?/p>
“這沒什么大不了的,至少我們哪兒都能去。我們還被困在約德爾人的廁所里過,這兒看上去比小矮人的別墅好多了不是么?”馬爾科姆得意地晃了晃手指,接著從盒子里摸了一根用身上最后的,已經被水泡濕的鈔票買來的雪茄。
“別高興得太早,你這個蠢貨,我需要洗個澡?!贝匏固夭荒蜔┑貕褐拿遍埽噲D用它遮蓋他眼角的一片淤青?!疤熘滥銥槭裁磿谖易钊卞X的時候逃出保險柜,馬爾科姆。”
“你手頭從沒有富裕過,我知道你?!瘪R爾科姆從他的褲兜里掏出了一個打火機,用力按了幾下按鈕。
“它進水了?!贝匏固毓室馔χ鄙眢w躲開了馬爾科姆手里的東西。馬爾科姆嘟囔著把打火機放了回去,接著向崔斯特伸手抵過了他的雪茄:“你不介意再對我用”