有一天在中大圖書(shū)館做翻譯,遇到“共管賬戶(hù)”這個(gè)詞,當(dāng)時(shí)腦袋第一反應(yīng)是escrow account。
這個(gè)詞是老朋友了。印象最深還是2013年給一位朋友翻譯美國(guó)的購(gòu)房合同,里面就有escrow account。
大意是指:找一個(gè)代管人來(lái)開(kāi)立一個(gè)賬戶(hù),買(mǎi)方把錢(qián)存進(jìn)去,代管人按一方的指令來(lái)支付給賣(mài)方(交易成功),或退還買(mǎi)方(交易失?。?。
從翻譯的條文來(lái)看,似乎跟共管賬戶(hù)類(lèi)似。但仔細(xì)琢磨,似乎又不太一樣。
共管賬戶(hù)好比一個(gè)箱子上兩把鎖,每人拿一把鑰匙;而escrow account則似乎傾向于按一方指令或合同中的escrow condition來(lái)行事。
以上只是直覺(jué)。查了下《布萊克法律詞典》,證明我的直覺(jué)還蠻準(zhǔn)的:
“一種銀行賬戶(hù),通常由存款人和代管人的名義共同持有,滿(mǎn)足一定條件時(shí),款項(xiàng)要么退還存款人,要么支付給第三人。”
可見(jiàn),二者不是一回事。既然如此,那“共管賬戶(hù)”該如何翻譯?
搜求無(wú)果,曾直譯為jointly managed account,感覺(jué)有些別扭,不夠簡(jiǎn)潔。
到群里提問(wèn),有位群友給出一個(gè)完美答案:joint account。
還發(fā)來(lái)一張照片,是joint account的解釋。
看到里面提到,joint account一般在商業(yè)伙伴之間使用,當(dāng)時(shí)心中吶喊:就是它了!
翻譯的交易文件中,“共管賬戶(hù)”就是交易雙方使用的。
于是,“共管賬戶(hù)” = joint account了。
直到今天動(dòng)筆寫(xiě)這篇文章。
寫(xiě)文章總得做做調(diào)研啊,查一下《布萊克法律詞典》總是最低要求吧。
一查,發(fā)現(xiàn)好像似乎大概不是那么回事啊:
“joint account是兩人或數(shù)人開(kāi)立的賬戶(hù),其中一方有權(quán)存入或提取全部資金。。。”
看到這里,就有點(diǎn)懵了。這可不是要翻譯的“共管賬戶(hù)”!
再查維基百科,說(shuō)joint account比較適合關(guān)系親近之人使用,因?yàn)槌钟腥硕寄茏孕薪佑|其中的資金。
交易雙方可沒(méi)那么“關(guān)系親近”,買(mǎi)方更不會(huì)放筆款子在里邊,任由賣(mài)方提取。
顯然,joint account 不是“共管賬戶(hù)”。joint account說(shuō)白了是一種共有。準(zhǔn)確些,則是joint tenancy。
真是山窮水復(fù)找不到路了。。。
不得已,找出電腦搜硬盤(pán)里的文件,找到一些例證,結(jié)果就是確認(rèn)上述結(jié)論。
不過(guò),有份客戶(hù)提供的文件,將escrow account翻譯成“共管賬戶(hù)”,而不是“代管賬戶(hù)”。
莫非。。。一想,還真有點(diǎn)是。
其實(shí),轉(zhuǎn)換一個(gè)角度,若把注意力放在共管賬戶(hù)情形的銀行,銀行似乎就是“代管人”。兩種賬戶(hù)也就非常接近,只不過(guò)是觀察角度不同。
不過(guò),按《布萊克法律詞典》的說(shuō)法,代管人也是escrow account的持有人,似乎又與共管賬戶(hù)不完全相同。
真是柳暗花明哪有村?!
于是,從不確定到確定,又從確定到不確定?,F(xiàn)在只好換回jointly managed account了。
不過(guò),心底還是有點(diǎn)隱隱的感覺(jué),或許“共管賬戶(hù)”就是escrow account。只是暫時(shí)無(wú)力檢索,留待以后再查證吧。