在中文里面,只要一說到“任意/隨意/隨機(jī)/隨便”這些概念,我們腦海中往往會想到“自由/從容/暢快”和“無序/龐雜/混亂”這些畫面。很顯然,前者是“施動者”的感受,后者是“受動者”的感受。那么英語里面這些類似的概念又是分別從什么角度來表達(dá)的呢?如果您也恰好有此疑問,那么逐一看完下面的解釋后就應(yīng)該會有完全不一樣的發(fā)現(xiàn)。
1、arbitrary(任意的/專斷的/裁決的)
單詞arbitrary是arbiter(仲裁者/裁決人/法官/裁判)的形容詞形式,而它的字面意思是“裁決的/決斷的”,由于法官或裁判的決定往往不可能讓雙方當(dāng)事人都滿意,所以它又在特定語境下發(fā)展出“武斷的/獨斷的/隨意的”這些詞義,這時候單詞arbitrary的詞義就出現(xiàn)貶義了。而單詞arbiter=arbit-er=(ad-bit)-er去掉后綴-er(做某事的人或物)剩下的詞干arbit-其實是ad-bit-/ad-bat-的變異形式,前者ad-(朝向)被錯誤寫成了ar-,詞根bat-(行走/走路)就是wade(行走/走路/跋涉)的詞根wad-的變體形式,但是發(fā)展過程中訛誤成bit-了,所以單詞arbiter(法官/裁判)的字面意思就是“前往某處的人”,最初表示“看熱鬧的或做見證的人”,逐漸轉(zhuǎn)義成“見證人/中間人/不相干的第三人”,最后特指“仲裁者/法官/裁判”。這時候,單詞arbiter和arbitrary的本義、引申義及其相互關(guān)系就都搞清楚了。
2、casual(隨便的/臨時的/偶然的)
單詞csasual是case(降臨/發(fā)生/情況)這個單詞的形容詞形式,字面意思是“(突然)降臨的/臨時發(fā)生的/未作事先謀劃的”,所以后來就表示“偶然的/臨時的/不經(jīng)意的”,在這個基礎(chǔ)上發(fā)展出“隨即的/隨口一說的/隨便(說說)的”。而單詞case表示的“情況/事例/案件”是拉丁語單詞cāsus=cās(s)us的轉(zhuǎn)寫,它是拉丁語不定式cadere=cad-ere(下落/降落/掉落)的過去分詞形式,字面意思是“已經(jīng)掉落的/已經(jīng)降臨的/已經(jīng)發(fā)生的”,然后過去分詞形式的形容詞當(dāng)名詞用就表示“(突然)發(fā)生的事情或出現(xiàn)的情況”。如此,case和casual的構(gòu)詞和表意問題又搞定了。
3、random(隨機(jī)的/任意的/胡亂的)
單詞random(隨機(jī)的/任意的/胡亂的)是古法語randon的改寫形式(末尾的n混淆成m),它對應(yīng)的法語動詞不定式randir=rand-ir(用力往前猛沖)的詞根rand-就是英語單詞rand(邊緣/盾型貨幣),也跟英語單詞rim(邊緣/輪輞/輪轂)同源,最初表示“盾牌外圍凸起如浮雕狀的翻邊”,進(jìn)而(借)代指盾牌本身,當(dāng)動詞用就表示“用盾牌抵擋/拿著盾牌打仗”,進(jìn)而表示“仰仗某物的護(hù)佑而任意妄為”,最后在此基礎(chǔ)上表示“蠻勇猛沖/見誰殺誰/任意的/隨機(jī)的”。這個單詞的詞義引申有點復(fù)雜吧,還沒看明白的朋友最好翻回去重看一次。
4、stochastic(隨機(jī)的/測度的/猜測的)
單詞stochastic(隨機(jī)的/預(yù)測的/猜測的)源于希臘語單詞stokhos(目標(biāo)/標(biāo)靶/靶子),其中stochas-部分就對應(yīng)于stokhos,剩余的后綴-t表示“有某個特征的”,也可以把-as和-t這2個后綴當(dāng)成一個整體看待成復(fù)合后綴-ast(有某特征的人),比如enthusiast(狂熱者/有熱情的人),這樣stochast-部分就表示“瞄靶射擊者/弓箭手”。在此基礎(chǔ)上繼續(xù)添加后綴-ic(像某物的/與某物有關(guān)的)就構(gòu)成了單詞stochastic這個形式,它的字面意思是“像弓箭手的/測度射擊方向的”,進(jìn)而引伸出“測度的/猜測的/預(yù)測的”這個詞義,最后借用到統(tǒng)計學(xué)領(lǐng)域表示“隨機(jī)的/預(yù)測的/看機(jī)會的”(因為射箭往往會有偏差)。另外需要補充一點的就是:詞根stoch-其實對應(yīng)到英語單詞stock(樹干)或stick(棍子),換言之,希臘語單詞stokhos(目標(biāo)/靶子)最初指的是“樹立的標(biāo)桿”(用于射箭的),最后才泛指“標(biāo)靶/箭靶/目標(biāo)”。
綜上所述,雖然arbitrary、casual、random、stochastic這4個單詞翻譯成漢語后都多少有點“任意/隨意/隨機(jī)/隨便”的意思,但是如果僅僅停留在記住它們的話,我們就往往分不清它們之間的差異性,而要辨析近義詞的差異,最有效、最徹底的方式就是通過構(gòu)詞法找出它們的字面意思,然后理解它們現(xiàn)在的詞義是如何從本義發(fā)展出來的,然后再輔以詞典上的一兩個例句我們就差不多可以比較透徹地理解它們了。所以說,近義詞這種東西如果能解釋到上面這種程度,我相信即便是初中生應(yīng)該都看得懂也記得牢,不僅能擴(kuò)大學(xué)生的知識面,還能培養(yǎng)學(xué)生理解概念的能力。當(dāng)然,英語老師可能因為授課時間所限不能講這么細(xì),但我仍然覺得應(yīng)該把要點跟學(xué)生們提一下。