2017-12-05

雪萊《西風(fēng)頌》

流水豆瓣 2012-08-04

[西 風(fēng) 頌]

雪萊/ 查良錚譯

1

哦,狂暴的西風(fēng),秋之生命的呼吸!

你無(wú)形,但枯死的落葉被你橫掃,

有如鬼魅碰到了巫師,紛紛逃避:

黃的,黑的,灰的,紅得像患肺癆,

呵,重染疫癘的一群:西風(fēng)呵,是你

以車駕把有翼的種子催送到

黑暗的冬床上,它們就躺在那里,

像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低賤,

直等到春天,你碧空的姊妹吹起

她的喇叭,在沉睡的大地上響遍,

(喚出嫩芽,像羊群一樣,覓食空中)

將色和香充滿了山峰和平原。

不羈的精靈呵,你無(wú)處不遠(yuǎn)行;

破壞者兼保護(hù)者:聽(tīng)吧,你且聆聽(tīng)!

2

沒(méi)入你的急流,當(dāng)高空一片混亂,

流云象大地的枯葉一樣被撕扯

脫離天空和海洋的糾纏的枝干。

成為雨和電的使者:它們飄落

在你的磅礴之氣的蔚藍(lán)的波面,

有如狂女的飄揚(yáng)的頭發(fā)在閃爍,

從天穹的最遙遠(yuǎn)而模糊的邊沿

直抵九霄的中天,到處都在搖曳

欲來(lái)雷雨的卷發(fā),對(duì)瀕死的一年

你唱出了葬歌,而這密集的黑夜

將成為它廣大墓陵的一座圓頂,

里面正有你的萬(wàn)鈞之力的凝結(jié);

那是你的渾然之氣,從它會(huì)迸涌

黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你聽(tīng)!

3

是你,你將藍(lán)色的地中海喚醒,

而它曾經(jīng)昏睡了一整個(gè)夏天,

被澄澈水流的回旋催眠入夢(mèng),

就在巴亞海灣的一個(gè)浮石島邊,

它夢(mèng)見(jiàn)了古老的宮殿和樓閣

在水天輝映的波影里抖顫,

而且都生滿青苔、開(kāi)滿花朵,

那芬芳真迷人欲醉!呵,為了給你

讓一條路,大西洋的洶涌的浪波

把自己向兩邊劈開(kāi),而深在淵底

那海洋中的花草和泥污的森林

雖然枝葉扶疏,卻沒(méi)有精力;

聽(tīng)到你的聲音,它們已嚇得發(fā)青:

一邊顫栗,一邊自動(dòng)萎縮:哦,你聽(tīng)!

4

哎,假如我是一片枯葉被你浮起,

假如我是能和你飛跑的云霧,

是一個(gè)波浪,和你的威力同喘息,

假如我分有你的脈搏,僅僅不如

你那么自由,哦,無(wú)法約束的生命!

假如我能像在少年時(shí),凌風(fēng)而舞

便成了你的伴侶,悠游天空

(因?yàn)楹?,那時(shí)候,要想追你上云霄,

似乎并非夢(mèng)幻),我就不致像如今

這樣焦躁地要和你爭(zhēng)相祈禱。

哦,舉起我吧,當(dāng)我是水波、樹(shù)葉、浮云!

我跌在生活底荊棘上,我流血了!

這被歲月的重軛所制服的生命

原是和你一樣:驕傲、輕捷而不馴。

5

把我當(dāng)作你的豎琴吧,有如樹(shù)林:

盡管我的葉落了,那有什么關(guān)系!

你巨大的合奏所振起的音樂(lè)

將染有樹(shù)林和我的深邃的秋意:

雖憂傷而甜蜜。呵,但愿你給予我

狂暴的精神!奮勇者呵,讓我們合一!

請(qǐng)把我枯死的思想向世界吹落,

讓它像枯葉一樣促成新的生命!

哦,請(qǐng)聽(tīng)從這一篇符咒似的詩(shī)歌,

就把我的話語(yǔ),像是灰燼和火星

從還未熄滅的爐火向人間播散!

讓預(yù)言的喇叭通過(guò)我的嘴唇

把昏睡的大地喚醒吧!西風(fēng)呵,

如果冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?

英文版:

Ode to the West Wind

- Percy Bysshe Shelley (1792-1822)

I

O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,

Thou, from whose unseen presence the leaves dead

Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

Yellow, and black, and pale, and hectic red,

Pestilence-stricken multitudes: O thou,

Who chariotest to their dark wintry bed

The winged seeds, where they lie cold and low,

Each like a corpse within its grave, until

Thine azure sister of the Spring shall blow

Her clarion o'er the dreaming earth, and fill

(Driving sweet buds like flocks to feed in air)

With living hues and odours plain and hill:

Wild Spirit, which art moving everywhere;

Destroyer and preserver; hear, oh hear!

II

Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,

Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,

Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,

Angels of rain and lightning: there are spread

On the blue surface of thine airy surge,

Like the bright hair uplifted from the head

Of some fierce Maenad, even from the dim verge

Of the horizon to the zenith's height,

The locks of the approaching storm. Thou dirge

Of the dying year, to which this closing night

Will be the dome of a vast sepulchre,

Vaulted with all thy congregated might

Of vapours, from whose solid atmosphere

Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!

III

Thou who didst waken from his summer dreams

The blue Mediterranean, where he lay,

Lull'd by the coil of his crystalline streams,

Beside a pumice isle in Baiae's bay,

And saw in sleep old palaces and towers

Quivering within the wave's intenser day,

All overgrown with azure moss and flowers

So sweet, the sense faints picturing them! Thou

For whose path the Atlantic's level powers

Cleave themselves into chasms, while far below

The sea-blooms and the oozy woods which wear

The sapless foliage of the ocean, know

Thy voice, and suddenly grow gray with fear,

And tremble and despoil themselves: oh hear!

IV

If I were a dead leaf thou mightest bear;

If I were a swift cloud to fly with thee;

A wave to pant beneath thy power, and share

The impulse of thy strength, only less free

Than thou, O uncontrollable! If even

I were as in my boyhood, and could be

The comrade of thy wanderings over Heaven,

As then, when to outstrip thy skiey speed

Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven

As thus with thee in prayer in my sore need.

Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!

I fall upon the thorns of life! I bleed!

A heavy weight of hours has chain'd and bow'd

One too like thee: tameless, and swift, and proud.

V

Make me thy lyre, even as the forest is:

What if my leaves are falling like its own!

The tumult of thy mighty harmonies

Will take from both a deep, autumnal tone,

Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,

My spirit! Be thou me, impetuous one!

Drive my dead thoughts over the universe

Like wither'd leaves to quicken a new birth!

And, by the incantation of this verse,

Scatter, as from an unextinguish'd hearth

Ashes and sparks, my words among mankind!

Be through my lips to unawaken'd earth

The trumpet of a prophecy! O Wind,

If Winter comes, can Spring be far behind?

雪萊(1792年8月4日-1822年7月8日),生于英國(guó)薩塞克斯郡。1816年往瑞士,與拜倫結(jié)為好友。1822年與友人駕帆船出海,遇暴風(fēng),舟沉身亡。作品包括長(zhǎng)詩(shī)《仙后麥布》(Queen Mab)、《阿多尼斯》(Adonais)等?!段黠L(fēng)頌》,全詩(shī)五節(jié),每節(jié)的韻腳安排是:aba,bcb,cdc,ded,ee。其中的名句,“If Winter comes, can Spring be far behind? ”

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書(shū)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 228,739評(píng)論 6 534
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場(chǎng)離奇詭異,居然都是意外死亡,警方通過(guò)查閱死者的電腦和手機(jī),發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 98,634評(píng)論 3 419
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來(lái),“玉大人,你說(shuō)我怎么就攤上這事。” “怎么了?”我有些...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 176,653評(píng)論 0 377
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長(zhǎng)。 經(jīng)常有香客問(wèn)我,道長(zhǎng),這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 63,063評(píng)論 1 314
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 71,835評(píng)論 6 410
  • 文/花漫 我一把揭開(kāi)白布。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 55,235評(píng)論 1 324
  • 那天,我揣著相機(jī)與錄音,去河邊找鬼。 笑死,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 43,315評(píng)論 3 442
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開(kāi)眼,長(zhǎng)吁一口氣:“原來(lái)是場(chǎng)噩夢(mèng)啊……” “哼!你這毒婦竟也來(lái)了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 42,459評(píng)論 0 289
  • 序言:老撾萬(wàn)榮一對(duì)情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒(méi)想到半個(gè)月后,有當(dāng)?shù)厝嗽跇?shù)林里發(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 49,000評(píng)論 1 335
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長(zhǎng)有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 40,819評(píng)論 3 355
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 43,004評(píng)論 1 370
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 38,560評(píng)論 5 362
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站,受9級(jí)特大地震影響,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 44,257評(píng)論 3 347
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 34,676評(píng)論 0 26
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽(yáng)。三九已至,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 35,937評(píng)論 1 288
  • 我被黑心中介騙來(lái)泰國(guó)打工, 沒(méi)想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 51,717評(píng)論 3 393
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長(zhǎng)得像,于是被迫代替她去往敵國(guó)和親。 傳聞我的和親對(duì)象是個(gè)殘疾皇子,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 48,003評(píng)論 2 374

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容