2017-12-05

雪萊《西風頌》

流水豆瓣 2012-08-04

[西 風 頌]

雪萊/ 查良錚譯

1

哦,狂暴的西風,秋之生命的呼吸!

你無形,但枯死的落葉被你橫掃,

有如鬼魅碰到了巫師,紛紛逃避:

黃的,黑的,灰的,紅得像患肺癆,

呵,重染疫癘的一群:西風呵,是你

以車駕把有翼的種子催送到

黑暗的冬床上,它們就躺在那里,

像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低賤,

直等到春天,你碧空的姊妹吹起

她的喇叭,在沉睡的大地上響遍,

(喚出嫩芽,像羊群一樣,覓食空中)

將色和香充滿了山峰和平原。

不羈的精靈呵,你無處不遠行;

破壞者兼保護者:聽吧,你且聆聽!

2

沒入你的急流,當高空一片混亂,

流云象大地的枯葉一樣被撕扯

脫離天空和海洋的糾纏的枝干。

成為雨和電的使者:它們飄落

在你的磅礴之氣的蔚藍的波面,

有如狂女的飄揚的頭發(fā)在閃爍,

從天穹的最遙遠而模糊的邊沿

直抵九霄的中天,到處都在搖曳

欲來雷雨的卷發(fā),對瀕死的一年

你唱出了葬歌,而這密集的黑夜

將成為它廣大墓陵的一座圓頂,

里面正有你的萬鈞之力的凝結;

那是你的渾然之氣,從它會迸涌

黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你聽!

3

是你,你將藍色的地中海喚醒,

而它曾經(jīng)昏睡了一整個夏天,

被澄澈水流的回旋催眠入夢,

就在巴亞海灣的一個浮石島邊,

它夢見了古老的宮殿和樓閣

在水天輝映的波影里抖顫,

而且都生滿青苔、開滿花朵,

那芬芳真迷人欲醉!呵,為了給你

讓一條路,大西洋的洶涌的浪波

把自己向兩邊劈開,而深在淵底

那海洋中的花草和泥污的森林

雖然枝葉扶疏,卻沒有精力;

聽到你的聲音,它們已嚇得發(fā)青:

一邊顫栗,一邊自動萎縮:哦,你聽!

4

哎,假如我是一片枯葉被你浮起,

假如我是能和你飛跑的云霧,

是一個波浪,和你的威力同喘息,

假如我分有你的脈搏,僅僅不如

你那么自由,哦,無法約束的生命!

假如我能像在少年時,凌風而舞

便成了你的伴侶,悠游天空

(因為呵,那時候,要想追你上云霄,

似乎并非夢幻),我就不致像如今

這樣焦躁地要和你爭相祈禱。

哦,舉起我吧,當我是水波、樹葉、浮云!

我跌在生活底荊棘上,我流血了!

這被歲月的重軛所制服的生命

原是和你一樣:驕傲、輕捷而不馴。

5

把我當作你的豎琴吧,有如樹林:

盡管我的葉落了,那有什么關系!

你巨大的合奏所振起的音樂

將染有樹林和我的深邃的秋意:

雖憂傷而甜蜜。呵,但愿你給予我

狂暴的精神!奮勇者呵,讓我們合一!

請把我枯死的思想向世界吹落,

讓它像枯葉一樣促成新的生命!

哦,請聽從這一篇符咒似的詩歌,

就把我的話語,像是灰燼和火星

從還未熄滅的爐火向人間播散!

讓預言的喇叭通過我的嘴唇

把昏睡的大地喚醒吧!西風呵,

如果冬天來了,春天還會遠嗎?

英文版:

Ode to the West Wind

- Percy Bysshe Shelley (1792-1822)

I

O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,

Thou, from whose unseen presence the leaves dead

Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

Yellow, and black, and pale, and hectic red,

Pestilence-stricken multitudes: O thou,

Who chariotest to their dark wintry bed

The winged seeds, where they lie cold and low,

Each like a corpse within its grave, until

Thine azure sister of the Spring shall blow

Her clarion o'er the dreaming earth, and fill

(Driving sweet buds like flocks to feed in air)

With living hues and odours plain and hill:

Wild Spirit, which art moving everywhere;

Destroyer and preserver; hear, oh hear!

II

Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,

Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,

Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,

Angels of rain and lightning: there are spread

On the blue surface of thine airy surge,

Like the bright hair uplifted from the head

Of some fierce Maenad, even from the dim verge

Of the horizon to the zenith's height,

The locks of the approaching storm. Thou dirge

Of the dying year, to which this closing night

Will be the dome of a vast sepulchre,

Vaulted with all thy congregated might

Of vapours, from whose solid atmosphere

Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!

III

Thou who didst waken from his summer dreams

The blue Mediterranean, where he lay,

Lull'd by the coil of his crystalline streams,

Beside a pumice isle in Baiae's bay,

And saw in sleep old palaces and towers

Quivering within the wave's intenser day,

All overgrown with azure moss and flowers

So sweet, the sense faints picturing them! Thou

For whose path the Atlantic's level powers

Cleave themselves into chasms, while far below

The sea-blooms and the oozy woods which wear

The sapless foliage of the ocean, know

Thy voice, and suddenly grow gray with fear,

And tremble and despoil themselves: oh hear!

IV

If I were a dead leaf thou mightest bear;

If I were a swift cloud to fly with thee;

A wave to pant beneath thy power, and share

The impulse of thy strength, only less free

Than thou, O uncontrollable! If even

I were as in my boyhood, and could be

The comrade of thy wanderings over Heaven,

As then, when to outstrip thy skiey speed

Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven

As thus with thee in prayer in my sore need.

Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!

I fall upon the thorns of life! I bleed!

A heavy weight of hours has chain'd and bow'd

One too like thee: tameless, and swift, and proud.

V

Make me thy lyre, even as the forest is:

What if my leaves are falling like its own!

The tumult of thy mighty harmonies

Will take from both a deep, autumnal tone,

Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,

My spirit! Be thou me, impetuous one!

Drive my dead thoughts over the universe

Like wither'd leaves to quicken a new birth!

And, by the incantation of this verse,

Scatter, as from an unextinguish'd hearth

Ashes and sparks, my words among mankind!

Be through my lips to unawaken'd earth

The trumpet of a prophecy! O Wind,

If Winter comes, can Spring be far behind?

雪萊(1792年8月4日-1822年7月8日),生于英國薩塞克斯郡。1816年往瑞士,與拜倫結為好友。1822年與友人駕帆船出海,遇暴風,舟沉身亡。作品包括長詩《仙后麥布》(Queen Mab)、《阿多尼斯》(Adonais)等。《西風頌》,全詩五節(jié),每節(jié)的韻腳安排是:aba,bcb,cdc,ded,ee。其中的名句,“If Winter comes, can Spring be far behind? ”

?著作權歸作者所有,轉載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容