選譯自村上春樹的問答欄目(http://www.welluneednt.com)
本篇原文:http://www.welluneednt.com/entry/2015/04/29/141000
讀者問:
幾十年來,我很珍惜地讀著村上先生的小說。在低潮的時(shí)候靠著小說的記憶挺了過來。
您翻譯的作品《射穿心臟》我讀了很多遍。
人受到傷害被逼迫到窮途末路的情形描寫得栩栩如生毫不牽強(qiáng),似乎就在觸手可及的地方。
讀過之后,感覺到有種劇烈的無力感。感到還有希望卻很渺茫。
會(huì)去無助地考慮「該如何辦才好」。
在漩渦中的人如此記錄下這一切的偉大讓我震撼。
我想要多看看像這樣的書,但是總也找不到其他的。這也是我覺得這本書的特別之處。
感謝您翻譯了這本特別的書。(なかぎょう、女性、42歲)
村上答:
《射穿心臟》確實(shí)是不得了的一本書,或者說這是一本「想來是獨(dú)一無二的書」。我一邊在翻譯一邊也感覺到有種身體被拉扯到別的什么地方的淡淡陰冷的恐怖感。這是本真正意義上而言獨(dú)特的書。找不到其它一樣的書。
村上春樹敬上
(阿道譯注:《射穿心臟》英文原名是Shot in the Heart。美國的死刑犯Gary Gilmore1976年在美國的猶他州因搶劫和殺害了2名男性,被執(zhí)行死刑。兩名受害者在搶劫中都采取了合作態(tài)度,但仍然被槍殺。他后來自愿被處以槍斃死刑,成為美國恢復(fù)死刑以來被執(zhí)行的第一個(gè)人,因此案件引起了轟動(dòng)。他的弟弟音樂作家Mikal Gilmore從親人的角度記述了自己的哥哥成長過程以及自己家庭的過去,以期分析慘案發(fā)生的動(dòng)機(jī)和哥哥的心里。據(jù)稱當(dāng)時(shí)執(zhí)行者問Gary Gilmore有何遺言時(shí),他只說了句:動(dòng)手吧(Let's do it.)。紐約時(shí)報(bào)曾刊文說Nike廣告公司的創(chuàng)始人透露Nike的廣告詞"Just do it!"的靈感就源于此。)