「つまらない」和「くだらない」翻譯成漢語都可以譯成“無聊”“無趣”。但它們卻是有一定區別的,接下來就和東經日語(http://www.tokei.cn/)一起了解一下「つまらない」和「くだらない」究竟有什么不同吧。
一、 つまらない
1.無趣的。
つまらない小説
無聊的小說
2.無價值的。
つまらない事に時間を無駄にした
把時間浪費在了無聊的事情上
3.無意義的。
そんな事で怪我したらつまらない
為那種事情受傷不值得
二、 くだらない
1.無價值的。
くだらないやつ
廢物
2.無聊的。
なんだ、くだらない
真無聊,沒意思
兩者的區別
表示“無價值”時可以互換。比如「つまらない(くだらない)ものを買ってしまった」(買了沒用的東西)。
「つまらない」更偏向“無趣,不被吸引”。比如「つまらない映畫」表示“沒意思的電影,不吸引人的電影”。
「くだらない」更偏向“無價值,評價低”,和有不有趣無關。比如「この映畫はくだらないが、おもしろい」表示“這電影雖然庸俗,但很有趣。”
“一個人很無聊”會說「ひとりぼっちはつまらない」,但一般不說「ひとりぼっちはくだらない」。
例文:
くだらない本を読む暇があったら勉強しろ。
有時間看閑書,還不滾去學習!
つまらないものですが、どうぞお受け取り下さい。
雖然不是什么值錢的東西,但請收下吧。
つまらないことで喧嘩する。
因為雞毛蒜皮的小事兒吵架。(導火線可能是地沒掃干凈)
くだらないことで喧嘩する。
因為無聊的事情吵架。(導火線可能是無端的猜忌)