??????? 初到英國,經常有認識或不認識的人,跟你打照面時會說:“嗨呀”;上課偶爾遲到,自己還沒說完Sorry,便有好心的教授會點頭跟你說聲“嗨呀”。心理犯嘀咕,這嗨呀是什么意思呢?
??????? 在國內本人也常教中小學生英文,沒少教過學生們如何跟老外打招呼;以本人多年在中學、大學所受的中式環境下的英文教育,我姑且揣度為就是普通的打招呼的意思,類似 “Hi, you!”。因為you讀快了就是ya,寫起來也是這樣的。走在人少的街巷,迎面走過來的當地人也會跟你說聲:“Hiya, are you alright”?禮貌地微笑,回應聲Hi之外,就匆匆走開了。
??????? 和同樓的中國同伴在校園里走,經常聽到女孩動聽的聲音:Hiya! 同伴老不屑地說:這班人,可夠賤的,動不動就嗨呀,嗨呀個什么勁兒呢。這小子,把有趣的和無聊的事情都叫作賤,賤似乎成了他的口頭禪。
??????? 每次碰巧聽到英國人接電話,一張口就是HIYA?好奇心上來了,翻開新版的牛津英漢雙解字典,還真找到這個詞,就是相當于hello的意思。這是純英式的表達法,這不,在Word文檔里打這個詞,“美國佬”的軟件不斷地用紅色波浪狀下劃線提示我拼寫錯誤。
??????? 至于“Hiya, are you alright”?也只是禮貌用語,只是表示一下友好,關切,并非真正問你是否安好。另外一種替代的問法就是Hello, are you ok there?
??????? 當你獨自一人在公交車站的站牌下候車,或者去商店購物,都會有人過來問一聲。你可以笑而不語或者簡單地說Fine就好了。當然這都屬于純英國式的英語。另外,我的中國Flatmate特別愛逛超市,因為每次去買個東西,都有年輕的姑娘管他叫LOVE,貌似有被叫Darling的感覺,其實這個詞也是一種流行的用法,類似我們管別人叫帥哥美女一樣。所以一位男士去服務性的行業、場所去購物、娛樂什么的,也盡可以對工作中的美女打呼LOVE。就相當于對服務員說:哎呀,妹子,我要blablabla……