不會外語連外國詩都不能好好讀了?

晚上繼續讀北島選編的《給孩子的詩》,無意中翻到一首迪倫的《在風中飄》,心中納悶,這個迪倫是不是就是刷爆我朋友圈的諾獎獲得者鮑勃·迪倫?翻到尾頁注釋,發現:“鮑勃·迪倫(Bob Dylan,1941-),美國詩人、音樂家、唯一一位獲得過諾貝爾文學獎提名的歌手。其著作《在風中飄》、《大雨將至》、《像一塊滾石》等。”

還真是。原來他還是詩人,于是找來歌聽,歡快的旋律,清晰明朗的聲音,好聽。細看歌詞,發現和書中竟有多處不同,甚至更有韻味!然而對歌詞也有多處不滿,郁悶之極只好開啟學霸模式,一句句對照歌詞對比體會,最終寫出自己的版本才算完。

英文原版

《給孩子的詩》中版本和自己琢磨的

前面的must和后面的can,我認為表達的意思很不同,而張版和網易的歌詞都翻譯成了一種句式,在我看來是曲解了原意。

這也是我不愛看譯作的原因,本來原著作者的表達讀者都一定不能百分百詮釋,更別說再經過第三者的加工和翻譯。對于詩歌而言,更是缺少了韻律。

我想,我寫得版本是好是壞并不重要,重要的還在于這個不斷打磨的過程,是我在它身上花的時間和心血賦予了它新的生命,就像小王子的玫瑰和世界上其他玫瑰不一樣。

感謝此刻我們相遇。
我是栗子,
一隻特殊的栗子,
愿與你分享自己,
也喜歡聽他人的故事。
期待未來我能夠與你一起,
心懷勇氣,獨自前行。

栗子的故事講完了,你愿意打賞小費給她買栗子嗎?

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容