致我們的孩子

? ? ? 9月23日是我們家詩昊和宇馨新婚典禮的日子。典禮的細節(jié)歷歷在目,親友的祝福縈繞于耳。想起在大學(xué)時讀到的美籍黎巴嫩詩人紀(jì)伯倫的“論孩子”,特別是冰心先生的譯本。詩人將父母比作滿拉的弓,孩子是被用盡心力射出的箭。作為父母,我們驕傲的是詩昊、宇馨已經(jīng)擁有自由獨立的靈魂,擁有了開創(chuàng)新生活的勇氣和能力!

? ? ? 現(xiàn)將“論孩子”原文及譯文錄輯于此,以表心情。


圖片發(fā)自簡書App


Your children are not your children.

你們的孩子,都不是你們的孩子

They are the sons and daughters of Life's longing for itself.

乃是生命為自己所渴望的兒女。

They come through you but not from you,

他們是借你們而來,卻不是從你們而來

And though they are with you,yet they belong not to you.

他們雖和你們同在,卻不屬于你們。

You may give them your love but not your thoughts,

你們可以給他們愛,卻不可以給他們思想。

For they have their own thoughts.

因為他們有自己的思想。

You may house their bodies but not their souls,

For their souls dwell in the house tomorrow,

Which you cannot visit,not even in your dreams.

因為他們的靈魂,是住在明日的宅中,

那是你們在夢中也不能想見的。

You may strive to be like them, but seek not to make them like you,

For life goes not backward nor tarries with yesterday.

因為生命是不倒行的,也不與昨日一同停留。

You are the bows from which your children as living arrows are sent forth.

The archer sees the mark upon the path of the infinite,

And he bends you with his might that his arrows may go swift and far.

那射者在無窮之間看定了目標(biāo),

也用神力將你們引滿,

使他的箭矢迅速而遙遠的射了出來。

Let your bending in the archers hand be for gladness,

For even as he loves the arrow that flies,so he loves also the bow that is stable.

讓你們的射者手中的彎曲成為喜樂吧,

因為他愛那飛出的箭,也愛了那靜止的弓。


圖片發(fā)自簡書App

? ? ? ? ? ? 因為你們的成長

? ? ? ? ? ? 由于你們的成人

? ? ? ? ? ? 爸爸媽媽的頭發(fā)

? ? ? ? ? ? 驕傲的白了


? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 爸爸媽媽

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 2017年9月23日


圖片發(fā)自簡書App



圖片發(fā)自簡書App


圖片發(fā)自簡書App
最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容