泰戈爾原文:
The trees come up to my window like the?yearning voice of the dumb earth.
馮唐版:
樹枝伸進我的窗
大地無聲的渴望
鄭振鐸版:
綠樹長到了我的窗前,仿佛是喑啞的大地發出的渴望的聲音。
今天這篇,我覺得馮鄭二人翻譯的都很好,所以我就不翻譯了,嘿嘿~(中度懶癌發作預警)原文我個人覺得有點奇怪,既然已經dumb(啞的,不肯or不能開口的)了,怎么還能發出yearning voice呢?個人覺得馮唐版比鄭振鐸版要好一些,因為:come up to是“到達,不亞于,不負(期待),碰壁,遇到”,而鄭振鐸的“長到我的窗前”雖然語意符合泰戈爾原文所表達的意思,但是卻失了美感。馮唐的一個“伸”,傳神,表達了一種:“雖然我口不能言,但是我卻想停駐在你的窗前,哪怕靠近你近一點,再近一點”的感覺。
女人們都喜歡聽好聽的話,這是共識。只是,倘若,有人愛你愛的深沉,可是他卻不能說or說不出(啞了),只是默默地等待,你又該如何?順其自然罷了,畢竟你又不知道對方的心意,他不說,你怎么猜得出。(原諒我又想到大話西游猴子他師傅了。)所以說么,暗戀什么的最可悲了,有這功夫不如去表個白,就算沒有在一起,至少那個人記得你,不是嗎?要是一不小心你喜歡的人也剛好喜歡你,表白不就是在一起的催化劑嗎?難不成,地里白菜熟了,你不去挖,還等著被野豬拱嗎?
講個笑話吧,雖然不知道你是否像我一樣笑地力氣都沒有:一女同事長得很漂亮,雖然已婚,但是身邊還是有不少狂蜂浪蝶。今天上班時,美女先后收到兩大束玫瑰。另一位單身的女同事看在眼里,當場淚奔:“我的天啊,腌過的酸菜都這么搶手,我這新鮮白嫩的大白菜咋沒有豬來拱呢?”
想到美國作家歐·亨利一篇美文《最后一片葉子》:病房里,一個生命垂危的病人從房間里看到了窗外的一棵樹,樹葉在風中片片飛落。病人望著落葉,身體也隨之每況愈下,一天不如一天。她說:“當樹葉全部掉光的時候,我也就要死了。”一個老畫家知道以后用筆畫了一片葉子掛在樹上,所以最后一片葉子始終沒掉下來。因了這最后的一片葉子,病人奇跡般地活了下來。
這個故事,難道不是本篇詩歌的另一個角度的解讀嗎?大地無聲地渴望著,一般人都感應不到,而這個病房里的病人,卻看到并感受到了。
所以,有的時候,可能并不是對方不用心,而是我們并沒有開放接收器去感知周圍的信號。就像很多故事里說的那樣,當你因為渣男而傷心流淚的時候,不妨回頭看,說不定,有位暖男一直默默地守護在你的身邊。
圖片來自于網絡