泰戈爾原文:
“We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but?who are you so silent?”
“I am a mere flower.”
馮唐版:
“我們是沙沙作響的葉子
對狂風啊
我們沙沙
你誰啊,不說一句話?”
“我只是一枝花。”
鄭振鐸版:
“我們,蕭蕭的樹葉,都有聲響回答那暴風雨,但是你是誰呢,那樣地沉默著?”
“我不過是一朵花。”
我的翻譯:
“我們,是發出沙沙聲回應暴風雨的葉子,你是誰呢,如此靜默?”
“我只是一朵花。”
這首詩,像是小男孩們和小女孩的對話。非要套用現有形象的話,不妨使用哆啦A夢男孩4人組和女孩靜香。在我的想象里,男孩們把自己打扮成葉子問靜香:“我們是葉子,我們用沙沙聲回應了風暴,那你是誰呢?你怎么這樣安靜?”裝扮成花朵的靜香說:“我只是一朵花呀!”
今天的翻譯,嚴格來說,差別不大。畢竟翻譯這種東西不是創作,首要一條是遵照原文。如果能在遵照原文的基礎上錦上添花,那很好;如果做不到,也不必畫蛇添足。今天的翻譯,馮唐為了押韻,把“沙沙”重復了兩遍,我覺得沒有必要。就像寫詩,如果沒有靈感強作詩,那和強奸有什么區別?確實,不管有沒有靈感,每日強迫自己練習寫作肯定有效果,但是與靈光一現相比,效果或許差強人意。為賦新詞強說愁,肯定無法寫出真正“愁”的感覺。其實沒有必要一定要每一首都押韻,就像你沒辦法把高低胖瘦不同的美人塞進一個標準的模子里;就算不押韻,也已經很好了。
此篇馮唐和鄭振鐸的翻譯大同小異,唯獨除了兩處不同:“沙沙”和“蕭蕭”;“一枝花”和“一朵花”。“沙沙”就是擬聲詞,是風吹葉子的聲響。網上對“蕭蕭”的解釋:1.象聲詞。常形容馬叫聲,風雨聲,流水聲,草木搖落聲,樂器聲等。2.蕭條,寂靜。3.形容凄清寒冷。4.稀疏。5.簡陋。6.瀟灑。并有例句:1.秋日將盡,冷雨微寒,窗外是潺潺的雨聲,蕭蕭的雨幕,象落葉飄飛,似靜夜飛花。2.納蘭性德《浣溪紗》 誰念西風獨自涼,蕭蕭黃葉閉疏窗,沉思往事立殘陽。
怎么樣?有沒有覺得“蕭蕭”比“沙沙”感覺更悲慘一些?從鄭的翻譯中我讀出一種:為了革命不懼強權不怕犧牲的感覺。而馮的翻譯我的感覺好像男孩子和女孩子之間的互動,字里行間都少了很多那種凄涼悲壯的感覺,反而有了種浪漫和俏皮。就像《莫斯科郊外的晚上》的歌詞:深夜花園里四處靜悄悄 只有樹葉在沙沙響 夜色多么好 令人心神往 多么迷人的晚上 我的心上人坐在我身旁 悄悄看著我不聲響……至于“一枝花”和“一朵花”,我個人覺得差別不大,一枝花可能有一樹枝的花朵,正好對應葉子們,但也有可能一枝上也就一朵花。
一花一世界,一葉一菩提。不同的譯者不同的人生直接導致了不同的譯本并從中窺視到其截然不同的世界觀。喧囂似葉,嫻靜如花。
圖片來自于網絡