As I lay Dying《我彌留之際》(六)(翻譯系列59)

IT'S BECAUSE he stays out there,right under the window, hammering and sawing on that goddamn box. Where she's got to see him. Where every breath she draws is full of his knocking and sawing where she can see him saying See?. See what a good one I am making for you.

就因他待在外面,緊挨窗下,既敲又鋸,做那口破棺材,老娘肯定能看到。一窗之隔,她呼吸的頻率,和他敲鋸的聲音,幾近同步;一窗之隔,她看著他說“瞧”那句話。既是“瞧,我為你做了多好的一副棺材”。

I told him to go somewhere else. I said Good God do you want to see her in it. It's like when he was a little boy and she says if she had some fertilizer she would try to raise some flowers and he taken the bread pan and brought it back from the barn full of dung?.

我告訴過他,去別處。我曾說:“老天也不愿看她躺在里面”。這就像他兒時一樣,那時的她說“要是有肥料,就試著種點花”,于是,卡什就拿了烤面包平底鍋,到馬棚去裝滿鍋的馬糞回來。

And now them others sitting there,like buzzards. Waiting,fanning themselves. Because I said If you wouldn't keep on sawing and nailing at it until a man cant sleep even and her hands laying on the quilt like two of them roots dug up and tried to wash and you couldn't get them clean. I can see the fan and Dewey Dell's arm.

這會兒,其他人都坐在那,像禿鷹,一邊等,一邊搖扇子。因為我說過,你能否別又鋸又釘,搞得別人睡不成,而她那兩只手攤在被上,就像兩條從土里挖出的樹根,想洗,可你們怎么也洗不凈。我能看見那扇子,以及杜威胳膊。

I said if you'd just let her alone. Sawing and knocking,and keeping the air always moving so fast on her face that when you're tired you cant breathe it,and that goddamn adze going One lick less. One lick less. One lick less until everybody that passes in the road will have to stop and see it and say what a fine carpenter he is.

我早就說過,你們還是讓她安靜一下。又鋸又敲,讓空氣在臉上迅速流動;因為倘若你很累,你都不能呼吸。還有那該死的錛子,總差一錘子。總差一錘子。差一錘子,就使得每一個過路人,都必須停下來看看那口棺材,并且,稱贊他是一個高明的木匠。

If it had just been me when Cash fell off of that church and if it had just been me when pa laid sick with that load of wood fell on him,it would not be happening with every bastard in the county? coming in to stare at her because if there is a God what the hell is He for.

要是從那教堂摔下的,不是卡什,而是我,那該多好;并且,要是讓那車木頭掉下來,壓趴下的不是孩子爹,而是我,那該多好。那樣,就不至于讓村里的每個渾蛋,都進來瞪著眼看她;因為如果世上有老天,他到底在干嘛。

It would just be me and her on a high hill and me rolling the rocks down the hill faces and teeth and all by God until she was quiet and not that goddamn adze going One lick less?. One lick less and we could be quiet.

老天若有眼,快把我和她送到一座山坡上,我來推動石塊,讓它們滾下山去砸那群家伙的臉、牙以及全身。要不是該死的錛子,總差那么一錘子,她就能耳根清凈。要不是總差一錘子,我們也能耳根清凈。
By William Faulkner

威廉福克納著

黃思明譯

參考文獻‖如侵立刪

福克納1‖如侵立刪

福克納2‖如侵立刪

福克納3‖如侵立刪

按:

?Where she's got to see him. Where every breath she draws is full of his knocking and sawing where she can see him saying See,譯為“一窗之隔,她呼吸的頻率,和他敲鋸的聲音,幾近同步;一窗之隔,她看著他說“瞧”那句話。”很顯然,我沒有直譯,原文用兩個“where”,我卻用了兩個“一窗之隔”,當然也可以譯作“在那里”,但是我“一窗之隔”來強調老婦人和兒子做棺材特別近,更能體現兒子的那種直率,兒子可不會考慮母親這種心情,將死之人,外面卻是給自己做官差的敲擊聲,自然就更加增加一種壓力。

最近在繼續閱讀米奇·阿爾博姆的《相約星期二》,同樣的面對死亡,《相約星期二》中的莫里教授能夠坦然面對死亡,可這里的老婦人不是莫里教授,自然是沒有教授的豁達與通透的智慧的。教授可是喊來記者采訪,喊來學生上最后一堂課,那種發光發熱到最后一刻,哪里是這篇小說中老婦人能夠想象的。

是故,這一篇小說,我們就把老婦人當做普通人理解,正常人都害怕死亡,恐懼未知。所以,作者福克納自然也就是要表現一種兒子直爽到不知道回避母親此刻的心理恐懼。

?It's like when he was a little boy and she says if she had some fertilizer she would try to raise some flowers and he taken the bread pan and brought it back from the barn full of dung.我暫時給它譯為“這就像他兒時一樣,那時的她說“要是有肥料,就試著種點花”,于是,柯什就拿了烤面包平底鍋,到馬棚去裝滿鍋的馬糞回來。”fertilizer是“肥料,化肥”,dung就是“動物糞便,糞肥”,兩種都是肥,卻被耿直boy的兒子捕捉到了,很有趣。這里描寫不正好就是承接上一段,兒子耿直到在老娘床頭下敲打制作棺材。

?If it had just been me when Cash fell off of that church and if it had just been me when pa laid sick with that load of wood fell on him,it would not be happening with every bastard in the county……,翻譯為“要是從那教堂摔下的,不是卡什,而偏是我,那該多好;并且,要是讓那車木頭掉下來,壓趴下的不是老爹,而偏是我,那該多好。那樣,就不至于讓村里的每個渾蛋,都進來瞪著眼看她”。這里的county一般翻譯為“縣”,但是美國人少,一個縣人口也就我們村鎮的數量,如果我們中國人同樣用縣來理解,會讓我們覺得很奇怪。所以我把它翻譯成了“村”,只有同村的人才會那么八卦。

?It would just be me and her on a high hill and me rolling the rocks down the hill faces and teeth and all by God until she was quiet and not that goddamn adze going One lick less.我講它翻譯為“老天若有眼,快把我和她送到一座山坡上,我來推動石塊,讓它們滾下山去砸那群家伙的臉、牙以及全身。要不是該死的錛子,總差那么一錘子,她就能耳根清凈。”

這一句話,承接上一句質疑有老天這回事because if there is a God what the hell is He for(因為如果有老天,他到底在干嘛),但是實際上就是,八卦的村民都來看猴子一樣,所以作者才有這么一句“老天無眼”的感慨。中國人若是困難得到幫助,又或者渡過難關,總會說一句“真是蒼天有眼啊!”這個歐美人的“God bless me”實在是有著異曲同工之妙。

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 229,460評論 6 538
  • 序言:濱河連續發生了三起死亡事件,死亡現場離奇詭異,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機,發現死者居然都...
    沈念sama閱讀 99,067評論 3 423
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事。” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 177,467評論 0 382
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長。 經常有香客問我,道長,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 63,468評論 1 316
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮,結果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 72,184評論 6 410
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發上,一...
    開封第一講書人閱讀 55,582評論 1 325
  • 那天,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內容都是我干的。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 43,616評論 3 444
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側響起,我...
    開封第一講書人閱讀 42,794評論 0 289
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后,有當地人在樹林里發現了一具尸體,經...
    沈念sama閱讀 49,343評論 1 335
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 41,096評論 3 356
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發現自己被綠了。 大學時的朋友給我發了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 43,291評論 1 371
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖,靈堂內的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 38,863評論 5 362
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站,受9級特大地震影響,放射性物質發生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環境...
    茶點故事閱讀 44,513評論 3 348
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 34,941評論 0 28
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至,卻和暖如春,著一層夾襖步出監牢的瞬間,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 36,190評論 1 291
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 52,026評論 3 396
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 48,253評論 2 375

推薦閱讀更多精彩內容