《我彌留之際》As I Lay Dying(三)(翻譯系列53)

"They turned out real nice," I say."But not like the cakes Addie used to bake." You can see that girl's washing and ironing in the pillow-slip,if ironed it ever was. Maybe it will reveal her blindness to her,laying there at the mercy and the ministration of four men? and a tom-boy girl?.

“蛋糕烤得不錯(cuò)。”我說。
“可是不如艾琳烤得好。”你從那只枕頭套可窺一二,那姑娘的洗熨本事究竟怎樣。也許,這正好反映她對(duì)閨女盲目信任。畢竟她只能躺在那,聽任四個(gè)男子和一個(gè)野姑娘來擺布。

"There's not a woman in this section could ever bake with Addie Bundren," I say."First thing we know she'll be up and baking again, and then we wont have any sale for ours at all?."

“街坊鄰居,沒有一個(gè)女人烤食物能比得過艾琳,”我說,“只要她能起床再做蛋糕,我們能吃得一個(gè)都不剩。”

Under the quilt? she makes no more of a hump than a rail would,and the only way you can tell she is breathing is by the sound of the mattress shucks?. Even the hair,at her cheek does not move,even with that girl standing right over her,fanning her with the fan. While we watch she swaps the fan to the other hand without stopping it.

她躺在床上,裹著被子,整個(gè)人骨瘦如柴,要不是聽到床墊聲,我們都不知道她是否還活著。她額旁頭發(fā)紋絲不動(dòng),閨女站在身旁,用蒲扇給其扇風(fēng)。我們看過去,那姑娘把蒲扇換了一只手,一直搖晃停下。

"Is she sleeping?" Kate whispers.

"She's just watching Cash yonder," the girl says. We can hear the saw in the board. It sounds like snoring. Eula turns on the trunk? and looks out the window. Her necklace looks real nice with her red hat. You wouldn't think it only cost twenty-five cents.

"She ought to taken those cakes," Kate says.

“她睡著了嗎?”柯特悄聲問道。
“她在看窗外的卡什。”姑娘說。我們能聽見鋸木板的聲音。聽起來像是有人打鼾。尤拉轉(zhuǎn)過身子,望著窗外。配上那頂紅帽子,她的項(xiàng)鏈非常漂亮。實(shí)際上,項(xiàng)鏈只值兩毛五分錢。
“她應(yīng)該把那蛋糕買下來,”柯特說。

I could have used the money real well. But it's not like they cost me anything except the baking. I can tell him that anybody is likely to make a miscue?,but it's not all of them that can get out of it without loss,I can tell him. It's not everybody can eat their mistakes,I can tell him?.

這筆錢本有大用。不過,除了烘烤,蛋糕實(shí)在不費(fèi)多少錢。我可以跟他說,人無完人,金無足赤;出現(xiàn)失誤,難免受損。我也可以對(duì)他說,出了紕漏,還能吃到肚子里。

Someone comes through the hall. It is Darl. He does not look in as he passes the door. Eula watches him as he goes on and passes from sight again toward the back. Her hand rises and touches her beads lightly,and then her hair. When she finds me watching her,her eyes go blank.

代爾穿過大廳走進(jìn)來。他經(jīng)過房門時(shí),并沒有朝里看。尤拉看著他走到后面去,從視野消失。她舉起手,先是輕輕摸珠子,然后,又摸了摸自己的頭發(fā)。當(dāng)她發(fā)現(xiàn)我看她時(shí),眼睛變得空洞起來。

By William Faulkner

威廉福克納著

黃思明譯


按:

?the ministration of four men,如果我們通讀小說就知道,這里的“四個(gè)男人”應(yīng)該是指她三個(gè)兒子和丈夫安斯,所以我翻譯時(shí)候就沒有譯成“男人”,而用了“男子”。ministration是“服務(wù);幫助;救濟(jì)”的意思,但此處為了顯示老婦人的無助,我們不防翻譯成“擺布”。

?a tom-boy girl,本意是男人婆似的女孩,這里當(dāng)然指老人那個(gè)閨女。tom-boy英語里面可以理解為“假小子,頑皮的女孩”等等,英文字典解釋為a girl who behaves in a boyish manner,一個(gè)女孩行為中有些男孩子的舉止,這就很明顯了。突然想起一首粵語歌《野孩子》,演唱楊千嬅,倘若翻譯成英語,不妨譯tom-boy girl,推薦這首歌給大家,非常有趣的歌詞,音律也很悅耳動(dòng)聽。

?we wont have any sale for ours at all,倘若直譯就是“所有蛋糕,我們都不用賣掉”,結(jié)合上下文意思,很顯然蛋糕都被吃光了,那就譯成“我們能吃得一個(gè)不剩。”

?Under the quilt,quilt是“被子;加襯芯床罩”意思,直譯就是“被子底下,被窩里”,直接寫被窩不是中國(guó)人的習(xí)慣,所以我委婉一點(diǎn),給譯成“躺在床上,裹著被子”。下面的這句makes no more of a hump than a rail would,也不太好理解,hump是指“峰,土堆,隆起物”,這是形容老人太瘦弱了,被子看上去快平坦了一樣,也就是“沒有多少隆起”。rail指“欄桿;鐵路;軌道;扶手;鐵軌;橫桿”,我們常見的指鐵路鐵軌,但是這里用的本意“橫桿”,形容老人瘦得像竹竿一樣。所以這句話“no more……than……”一起理解,would不妨倒裝理解,she would makes no more of a hump than a rail,所以最終我把它譯成“骨瘦如柴”。

?the mattress shucks,shucks指“堅(jiān)果或牡蠣、蛤等的)殼;外皮;(植物的)莢”英文解釋是The shuck of something is its outer covering, for example, the leaves around an ear of corn, or the shell of a shellfish,這里當(dāng)然指床墊的外殼很堅(jiān)硬,以至于被壓都有聲音。mattress指“床墊”。

?Eula turns on the trunk,trunk指“樹干,主體,軀干;管道, 導(dǎo)管”,這里當(dāng)然指“軀干”,故譯為“艾拉轉(zhuǎn)過身子”。

?anybody is likely to make a miscue,miscue可以“mis+cue”,前綴mis-多表示一種失去的錯(cuò)誤的,本就是“miss”這個(gè)詞的所寫,例如mistake(錯(cuò)誤),miscarriage(失敗),misspell(誤拼),misunderstand(誤解)等等。任何人都會(huì)犯錯(cuò),所以我用中國(guó)習(xí)語翻譯為“金無足赤,人無完人”。

?It's not everybody can eat their mistakes,I can tell him,這一句有種抽象擬人化的意味,直譯就是“不是每個(gè)人能夠吃掉他們的錯(cuò)誤,我可以這樣對(duì)他說。”錯(cuò)誤怎么能夠吃呢?這里當(dāng)然是指把蛋糕吃了。


福克納‖如侵立刪

福克納1‖如侵立刪

福克納‖如侵立刪
最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 229,362評(píng)論 6 537
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場(chǎng)離奇詭異,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī),發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 99,013評(píng)論 3 423
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事。” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 177,346評(píng)論 0 382
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長(zhǎng)。 經(jīng)常有香客問我,道長(zhǎng),這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 63,421評(píng)論 1 316
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 72,146評(píng)論 6 410
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開封第一講書人閱讀 55,534評(píng)論 1 325
  • 那天,我揣著相機(jī)與錄音,去河邊找鬼。 笑死,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 43,585評(píng)論 3 444
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長(zhǎng)吁一口氣:“原來是場(chǎng)噩夢(mèng)啊……” “哼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開封第一講書人閱讀 42,767評(píng)論 0 289
  • 序言:老撾萬榮一對(duì)情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個(gè)月后,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 49,318評(píng)論 1 335
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長(zhǎng)有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 41,074評(píng)論 3 356
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 43,258評(píng)論 1 371
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 38,828評(píng)論 5 362
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站,受9級(jí)特大地震影響,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 44,486評(píng)論 3 347
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 34,916評(píng)論 0 28
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 36,156評(píng)論 1 290
  • 我被黑心中介騙來泰國(guó)打工, 沒想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 51,993評(píng)論 3 395
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長(zhǎng)得像,于是被迫代替她去往敵國(guó)和親。 傳聞我的和親對(duì)象是個(gè)殘疾皇子,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 48,234評(píng)論 2 375

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容