掌握這五點,向翻譯高手進階

這五個tips,熟練掌握你就上道啦

最近在CHINADAILY微翻譯大賽出題,每期都收到不少譯稿,有高手,也有新手,寫了三期點評之后,發現有些東西是共性的,所以今天在專欄中做個總結,希望能給在譯路上摸索的朋友們一些參考。

一、弄清楚翻譯的目的是什么

近年來有一股風氣,好多人喜歡把白話譯成文言。不是說不能這樣,但也要看你翻譯的是什么東西。我出的第一期題目是韋伯音樂劇Love Never Dies里的一首歌詞,沒有想到收到的譯稿中有一半是偽文言。

為什么不提倡把通俗音樂翻譯成文言?

翻譯不僅僅是自娛自樂,還要考慮譯文的受眾:翻譯歌詞是為了方便中國讀者理解,譯者應該是演員與觀眾之間的橋梁,而非一個炫技的表演者。倘若我們把一首西方流行歌曲翻譯成詩經體,恐怕既不符合原作風格,也難以被傳唱。所以如果你的譯文很難懂,那只能作為再創作,未必是合格的翻譯。

在接下一個翻譯任務之前,我們往往要搞清楚翻譯的目的和要求。譯文是要發表在報刊雜志上,還是用于內部參考?原文是偏口語化的,還是書面語?譯文是要放在展板上,還是用于視頻字幕?不一樣的用途,對于譯文的要求也不同,呈現的形式可能也會有差別。如果是電影劇本,或者小說的對話,就要翻譯的很生活化,句子相對短,不能跟寫論文一樣文縐縐。

除此之外,還要搞清楚體裁。比如英文劇本通常用一般現在時,英文小說絕大多數情況用一般過去時,我們漢譯英的時候也要注意時態。如果是廣告文案中譯外,就要格外注意外國讀者的語言習慣和文化,甚至要了解對象國的市場。

二、做翻譯之前要做功課

拿到原文以后,我們應該做的不是立刻開始翻譯,而是通讀一遍,分析文章的風格與體裁。

對一名合格的譯者來說,做功課是非常必要的,最好先了解一下文本的背景,防止想當然的情況出現。比如翻譯小說散文,有必要先了解一下作者生平以及相關作品。翻譯影評,得看看那部電影。翻譯科技新聞,如果你都不了解文中說的產品,也容易鬧出笑話。

最基本的,不能把約定俗成的人名、地名翻譯錯。如果把蔣介石翻譯成常凱申,牛頓翻譯成牛通,這就讓人啼笑皆非了,也說明譯者平常讀英文太少,缺乏基本常識。

另外,不能把事實搞錯。原文不一定是金科玉律,有時候作者的表述也不嚴謹(尤其是中文翻譯成外語的時候),這時就需要譯者火眼金睛,不被錯誤的事實或邏輯誤導。

三、學會模仿

想做好翻譯,首先要多閱讀。 尤其是在中譯外的時候,如果沒有讀過與target text類似的題材,也可以現找幾個來揣摩一下。只有看過足夠多地道的外文,寫出來才可能模仿的比較像。

完全不看就開始憑著感覺翻,很可能翻譯出來的就是四不像,或者語言不規范,因為你沒有掌握與原文體裁對應的寫作風格。把說明書翻譯成小說散文的感覺,肯定是不對的,把論文翻譯成日記的語言風格也不妥。不同的文體需要不同的語域(register),譬如口語中我們很少說thus, nevertheless這些詞,在會議紀要等非正式文本中也不必出現。

四、不要拘泥于原文的句式結構

漢語是意合的語言,英語則是形合,漢語多用流水句,喜歡把邏輯暗含在表述中,講求形散而神不散,英文寫作則非常重視邏輯,句與句之間使用的連接詞往往會比漢語更多,所以英漢互譯不宜照搬原文的句子結構。

以這篇《愛樂之城》的影評為例:

The seasons of a love affair are played out beguilingly in this wonderfully sweet, sad, smart new movie from Damien Chazelle – the director of Whiplash – and the Venice film festival could not have wished for a bigger sugar rush to start the proceedings.

讀一下這段譯文,可能會有點喘不過氣:

一段發生在春夏秋冬四季里的愛情故事在《爆裂鼓手》導演達米恩沙澤勒執導的交織著甜蜜與淚水、節奏輕快的新影片中逐漸展開。威尼斯電影節在這部影片之前也不可能想到會有更大的甜蜜誘惑來作為電影節所有程序的開場。

在英譯漢時,為了符合漢語的表達習慣,我們可以把長句拆分,甚至打亂重組:

一場愛情,四季輪回,一曲終了——《爆裂鼓手》導演達米安·沙澤勒的新片《愛樂之城》把個中的甜蜜、傷感和微妙娓娓道來,令人驚嘆。作為威尼斯電影節的揭幕影片,要論振奮人心,也莫過于此了。

再舉個例子,英語經常用when來連接句子,但漢語并不需要都翻譯成“當”或者“在……時”。

比如這句“her huge doe eyes radiating wit and intelligence when they’re not filling with tears.”

最常見的直譯是:

當她那雙大大的眼睛不再噙滿淚水時則投射出智慧的光芒。

“不再噙滿淚水的時候則……”,這是要強調女主角經常淚眼朦朧嗎?顯然,譯者被when牽著鼻子走了。

其實還可以這么譯:

她雌鹿般的大眼睛時而充盈著淚水,時而閃爍著智慧的光芒。

當我們的思維受到英文句式制約時,可能就忘了中文還有很多連詞,比如“不是……就是……”、“要么……要么……”、“時而……時而……”。

(例句摘自CHINADAILY微翻譯大賽第95期,部分譯文略有修改)

五、根據語境靈活用詞

漢語和英語是相差很大的兩種語言,英漢互譯時跳出思維定式才能讓譯文更地道,譯者需要做的是傳達作者的意思,而非把原文字對字地轉換過來。

譬如“她讀書不多,卻自以為并不少,偏愛被廉價的詩意打動”,這句話里廉價的詩意就不能翻譯成cheap poetry,因為英語里沒有這個固定搭配。不少人在詞典里查到poetry有“詩意”這個漢語意思就套用上了,但這個字對字翻譯是錯誤的,另外作者這里想說的重點應該不是“詩”,他筆下的女演員和我們身邊那些附庸風雅的人一樣,只是喜歡一種瞎編亂造的浪漫感覺,所以可以翻譯為cheap Romance。

翻譯上的進步和寫作一樣需要日積月累,有一個量變到質變的過程,需要我們平日里多讀多寫多練,多看優秀譯作。如果只是盲目趕稿而不去反思,反而有可能越譯越糟。最好是能得到年長譯者/編輯/審校的反饋。此外,參加翻譯比賽看點評也是極好的!

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 230,825評論 6 546
  • 序言:濱河連續發生了三起死亡事件,死亡現場離奇詭異,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機,發現死者居然都...
    沈念sama閱讀 99,814評論 3 429
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事。” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 178,980評論 0 384
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長。 經常有香客問我,道長,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 64,064評論 1 319
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮,結果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 72,779評論 6 414
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發上,一...
    開封第一講書人閱讀 56,109評論 1 330
  • 那天,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內容都是我干的。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 44,099評論 3 450
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側響起,我...
    開封第一講書人閱讀 43,287評論 0 291
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后,有當地人在樹林里發現了一具尸體,經...
    沈念sama閱讀 49,799評論 1 338
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 41,515評論 3 361
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發現自己被綠了。 大學時的朋友給我發了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 43,750評論 1 375
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖,靈堂內的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 39,221評論 5 365
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站,受9級特大地震影響,放射性物質發生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環境...
    茶點故事閱讀 44,933評論 3 351
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 35,327評論 0 28
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至,卻和暖如春,著一層夾襖步出監牢的瞬間,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 36,667評論 1 296
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 52,492評論 3 400
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 48,703評論 2 380

推薦閱讀更多精彩內容